Všeobecné obchodní podmínky

Všeobecné obchodní podmínky
Martin D. Korsawe (Bohemian Dragomans)
Reinerzer Straße 36, 90473 Norimberk, Německo
E-Mail: info@bohemian-dragomans.com

§ 1 Všeobecná ustanovení a rozsah platnosti

1.    Tyto obchodní podmínky platí pro všechny současné i budoucí obchodní vztahy mezi Martin D. Korsawe (Bo-hemian Dragomans), Reinerzer Straße 36, 90473 Norimberk, Německo (překladatel) a zákazníkem (objedna-vatel) a platí i pro případy, kdy se při převzetí zakázky na jejich platnost zvlášť nepoukazuje.
2.    Spotřebitelem ve smyslu těchto podmínek jsou fyzické osoby, se kterými budou navázány platné obchodní vztahy, aniž se jim přitom bude přičítat jakákoliv živnostenská činnost či jakýkoliv výkon samostatného povolá-ní. Podnikateli ve smyslu těchto podmínek jsou fyzické nebo právnické osoby případně společenství svéprávných a právních úkonů schopných osob, se kterými budou navázány společenské vztahy a která budou jednat při výkonu živnostenských činností anebo při výkonu samostatného povolání.  Zákazníky či objednavateli ve smyslu těchto podmínek pak budou jak spotřebitelé, tak podnikatelé.     
3.    Jinak definované, opačné anebo doplňující všeobecné obchodní podmínky se ani při je-jich znalosti neakceptují kromě případu, kdy bude jejich platnost výslovně schválena.  

§ 2 Udělení zakázky

1.    Naše nabídky jsou nezávazné a jejich změny jsou vyhrazeny.
2.    Objednavatel může svou zakázku udělit formou on-line formuláře, e-mailem, faxem, poštou anebo telefonicky.
3.    Objednavatel je při udělení zakázky povinen uvést, pokud je to možné, tyto údaje:
a.    zdrojový jazyk
b.    cílový jazyk
c.    stručný popis zakázky
d.    formát
e.    termín dodání
f.    kontaktní osoba
g.    adresa a účtovací data firmy.
4.    Bude-li si to objednavatel přát, obdrží jako odpověď na svou poptávku nejprve nezávaznou bezplatnou cenovou nabídku.
5.    Vady provedení anebo zpoždění, způsobené nejasným, nesprávným nebo nesrozumitelným udělením zakázky, jdou k tíži objednavatele.
6.    Udělením zakázky prohlašuje objednavatel závazně, že objednává práce, spojené s její realizací.
7.    Jestliže objednavatel udělí svou zakázku elektronickou poštou, potvrdí překladatel její doručení bez zbytečného odkladu. Z potvrzení o doručení zakázky nelze ještě vyvozovat její závaznou akceptaci. Prohlášení o akceptaci zakázky lze také spojit s potvrzením o jejím doručení.   
8.    Ústní nabídky překladatele jsou nezávazné a vyžadují výslovné potvrzení.
9.    Termíny vyhotovení objednaných prací platí pouze v případě, že byly překladatelem výslovně potvrzeny.

§ 3 Poučení o odvolacím právu

1.    Právo na odvolání:
Objednavateli, který je zároveň spotřebitelem, přísluší odvolací právo, pokud k uzavření smlouvy došlo výlučně použitím telekomunikačních prostředků (tj. na příklad telefonicky, prostřednictvím telefaxu anebo e-mailu). Své prohlášení o objednání prací může takovýto objednavatel bez udání důvodů odvolat textovou formou (na příklad dopisem, telefaxem anebo e-mailem). Běh lhůty na odvolání začíná okamžikem obdržení textového znění tohoto poučení, avšak nikoliv před uzavřením smlouvy ani před splněním naší informační povinnosti podle ustanovení § 312c, odst. 2 Občanského zákoníku (BGB) v souvislosti s § 1 odst. 1, 2 a 4 BGB-Info-V. K po-skytnutí lhůty postačí včasné odeslání prohlášení o odvolání, které je třeba adresovat firmě Martin D. Korsawe (Bohemian Dragomans), Reinerzer Straße 36, 90473 Norimberk, Německo
2.    Důsledky odvolání:
Dojde-li k platnému odvolání, musí obě strany vrátit převzaté práce a podle okolností i vydat získaný prospěch (na příklad úroky a podobně). Jestliže převzatou práci z důvodů její povahy nelze vrátit, je třeba za ni překlada-teli poskytnout odpovídající náhradu. Závazky, týkající se poskytování plateb, je nutno splnit do 30 dnů, tato lhůta začíná spotřebiteli běžet okamžikem odeslání prohlášení o odvolání a překladateli okamžikem přijetí tohoto prohlášení.    
3.    Právo na odvolání na některou ze služeb předčasně zaniká, jestliže překladatel zahájil práce na překladu s vý-slovným souhlasem spotřebitele před ukončením lhůty, vyhrazené k odvolání anebo jestliže jej spotřebitel sám k zahájení těchto prací přiměl.
4.    Překladatel si vyhrazuje právo zahájit práce na překladu teprve po uplynutí dvoutýdenní lhůty, vyhrazené pro odvolání.


- Ukončení poučení o odvolání -     

§ 4 Povinná spolupráce objednavatele

1.    Při udělení zakázky je objednavatel povinen zadat zdrojový a cílový jazyk, odbornost a účel použití textu, své speciální požadavky na použitou terminologii a další svá případná přání, týkající se uložení textu na určitých paměťových médiích a podobně. Požaduje–li se překlad v tiskové verzi (hard copy), je objednavatel povinen překladateli poskytnout před vyhotovením překladu v této verzi jednu kopii k provedení korektur.      
2.    Objednavatel je povinen překladateli předat bez zvláštního vyžádání a bez zbytečného odkladu všechny infor-mace a podklady, potřebné k provedení překladu. Nepostačí-li dodaný informační materiál, může si překladatel vyžádat od objednavatele další informační materiál s předmětnou tématikou.
3.    Přesný překlad zkratek jsme povinni zajistit pouze, uvede-li objednavatel plný význam těchto zkratek kromě případu, kdy se jedná o všeobecně používané a známé zkratky.
4.    Stylistická úprava není předmětem překladu.
5.    Vady a zpoždění překladu, způsobené neplněním těchto povinností, jdou k tíži objednavatele.      

§ 5 Překlad

1.    Překlad, který je předmětem zakázky, se provede podle zásad řádného výkonu povolání, podle pravidel přísluš-ného jazyka, platných v okamžiku udělení zakázky a podle nejlepšího vědomí. Nepředá-li se průvodní informač-ní materiál anebo neudělí-li objednavatel k překladu žádné zvláštní pokyny, budou se odborné termíny překlá-dat obecně obvyklou a srozumitelnou formou. Stylistická problematika není předmětem překladu, pokud není předmětem výslovné dohody, zakotvené ve smlouvě.
2.    Jestliže se význam některého výrazu s několika významovými možnostmi dá posoudit pouze podle kontextu, přičítají se vady překladu k tíži jeho objednavatele, pokud se nepostará o správnost překladu zajištěním pří-slušných informací.
3.    Překladatel smí k provedení překladu využít pomoci třetích osob.
4.    Objednavatel obdrží překlad v jeho smluvně dohodnutém provedení. Není-li dohodnuto jinak, předává se pře-klad zásadně elektronickou poštou (e-mailem). Překladatel neručí za vady překladu, vzniklé po jeho odeslání. Objednavatel je povinen bez zbytečného odkladu potvrdit překladateli doručení překladu.
5.    Vzniknou-li odesláním překladu dodatečné náklady, je jejich úhrada povinností objednavatele.       

§ 6 Zvláštnosti smluv, uzavíraných na tlumočnické práce
1.    Jestliže překladatel zajišťuje tlumočnické práce, nepodléhají tyto práce převzetí.  
2.    Dohoda o odměně a podmínkách tlumočení se uzavírá individuálně.

§ 7 Spolupráce třetích osob     
1.    Překladatel smí k realizaci zakázky využít pomoci třetích osob. Takovými osobami mohou být zásadně rodilí mluvčí, případně soudní anebo kvalifikovaní odborní překladatelé.
2.    Obchodní spojení existuje zásadně pouze mezi objednavatelem a překladatelem. Přímý styk mezi objednavate-lem a třetími osobami vyžaduje výslovný souhlas překladatele.
§ 8 Výhrada vlastnictví a autorské právo
1.    Veškerá práva k překladu jsou až do úplného vyplacení odměny objednavatelem vlastnictvím překladatele. Až do tohoto okamžiku nepřísluší objednavateli žádná práva na využití překladu.
2.    Překladatel si vyhrazuje autorské právo k překladu.   
3.    Objednavatel zprošťuje překladatele jakýchkoliv nároků z titulu autorských práv, které budou vůči němu vzne-seny na základě provedeného překladu.

§ 9 Vady překladu a jejich odstraňování

1.    Vady překladu je nutno překladateli sdělit písemně a každou sdělenou vadu je třeba konkrétně označit. K za-chování práv objednavatele postačí včasné odeslání reklamace.  
2.    Překladatel je oprávněn a povinen odstranit vyznačené vady překladu. Objednavatel může překladateli zadat přiměřenou lhůtu na opravu vad překladu a její stanovení spojit s prohlášením, že odstranění vad po bezvý-sledném uplynutí této lhůty odmítá. Po takovémto uplynutí lhůty, poskytnuté překladateli k odstranění vad, je objednavatel na základě své vlastní volby oprávněn buď od smlouvy odstoupit, nebo požadovat snížení odměny překladatele.
3.    Ručení překladatele za vady překladu, způsobené součinností objednavatele nebo vadnými, neúplnými, termi-nologicky nesprávnými, případně špatně čitelnými originály překládaných textů, se vylučuje.
4.    Hodlá-li objednavatel na překladateli požadovat namísto provedení práce náhradu způsobené škody, považuje se až potud oprava vad překladu za neúspěšnou teprve po neúspěšném druhém pokusu.

§ 10 Převzetí překladu    

1.    Objednavatel je povinen překlad, provedený podle smlouvy, převzít v přiměřené lhůtě, nejpozději však do 14 dnů, pokud u překladu nereklamuje žádné vady a pokud je jeho převzetí možné.
2.    Jestliže objednavatel překlad ve lhůtě 14 dnů nepřevezme a jestliže přitom překlad nevykazuje žádné vady, po-važuje se po uplynutí této čtrnáctidenní lhůty za převzatý.

§ 11 Odměna překladatele a dodávka překladu

1.    Odměna, nabídnutá překladatelem, je závazná. U smluv se spotřebiteli je třeba zákonem stanovenou daň z při-dané hodnoty (DPH) uvádět u finálních cen jako zvláštní položku. V případě smluv s podnikateli se cena rozumí včetně zákonem stanovené daně z přidané hodnoty.   
2.    Dodávka překladu se uskutečňuje zásadně prostřednictvím elektronické pošty (e-mailu). Požaduje-li zákazník jiný způsob předání, rozumí se cena za provedení překladu včetně nákladů na jeho odeslání. Požaduje-li zákaz-ník uložení překladu na nějakém datovém médiu, je kromě ceny za překlad povinen uhradit i náklady, spojené s tímto uložením.
3.    Není-li dohodnuta zvláštní odměna, respektive nebyla-li stanovena cena podle počtu normořádků či nor-mostran, vypočte se cena za překlad podle počtu normovaných řádků (normořádků) přeloženého textu. Jeden normořádek obsahuje 55 úhozů včetně mezer, jedna nomostrana 1.800 úhozů včetně mezer. Odměna posky-tovaná překladateli za jeden normořádek překladu se zásadně sjednává individuálně. Minimální čistá odměna překladatele za 1 normořádek činí u jazyků EU 0,60 €, u světových jazyků minimálně 0,90 €. Minimální odměna překladatele za 1 normostranu cílového textu činí u jazyků EU i u světových jazyků 30,00 € netto. Uvedené ceny je možno upravovat podle naléhavosti a obtížnosti překladu. Jejich úpravy si může zákazník zjistit z předem předložené cenové kalkulace.  
4.    Jestliže je možno přesné náklady anebo přesný počet normořádků anebo normostran podle originálů, předa-ných objednavatelem, nejprve jen zhruba odhadnout, nezapočítává se tento odhad k tíži překladatele. Objed-navatel je pak povinen uhradit cenu překladu, vypočtenou podle skutečného počtu normořádků resp. nor-mostran.
5.    Vystavený účet se předkládá v elektronické formě, pokud není s objednavatelem dohodnut jiný způsob předlo-žení.
6.    Odměna je splatná okamžitě po obdržení překladu a vyúčtování bez jakýchkoliv srážek. Všechny účtované ceny se rozumí včetně zákonem stanovené daně z přidané hodnoty. Není-li dohodnuto jinak, je třeba účet vyrovnat nejpozději do 14 dnů po jeho předložení    
7.    Jestliže objednavatel účet neuhradí do 14 dnů od jeho předložení, je s poskytnutím platby v prodlení. Překlada-tel si vyhrazuje právo účtovat, počínaje prvním dnem prodlení, úrok z prodlení až do úplného proplacení účto-vané částky.        
8.    U zakázek velkého rozsahu může překladatel požadovat zálohu anebo proplácení odměny za překlad v dílčích částkách podle skutečně přeloženého množství textu.

§ 12 Ručení

1.    V případě lehčích nedbalostních porušení smluvních povinností se naše ručení omezuje na typické bezpro-střední a podle druhu překladu předvídatelné průměrné škody.  To platí i pro nedbalostní porušení povinností našich zákonných zástupců anebo pomocníků při plnění smlouvy. Podnikatelům za menší porušení nepodstat-ných smluvních závazků neručíme.
2.    tba
3.    Překladatel neručí za vady překladu a škody, způsobené třetími osobami. Jestliže využije k vyhotovení překladu pomoc třetích osob, ručí pouze za pečlivý výběr těchto osob.
4.    Omezení ručení, která zde uvádíme, se netýkají nároků zákazníka z titulu ručení za výrobky.
5.    Tato omezení ručení se nevztahují ani na přislíbené vlastnosti provedeného díla, na tělesná poškození a škody na zdraví, které lze přičíst našemu zavinění, ani na případnou ztrátu života objednavatele.         
6.    Podnikatelům překladatel za lehčí nedbalostní porušení nepodstatných smluvních povinností neručí.
7.    Regresy objednavatele vůči překladateli za účelem uplatnění nároků na náhradu škod, způsobených třetím osobám, se vylučují.
 
§ 13 Zúčtování, právo na zádržné a námitky
1.    Objednavatel nemůže zúčtovat své požadavky s překladatelem kromě případů, kdy se shledá, že jeho nároky jsou nepopíratelné anebo právoplatné.
2.    Toto ustanovení platí obdobně pro uplatnění práva na zádržné a na námitky podle § 634a odst. 4 a § 438 odst. 4 Občanského zákoníku (BGB).

§ 14 Ochrana dat
1.    Podle ustanovení § 28 Spolkového zákona o ochraně dat (BDSG) upozorňujeme na to, že data, jejichž výměna bude v rámci obchodních vztahů nutná, se budou zpracovávat v zařízení pro elektronické zpracování dat (EDVA) a že budou uložena v jeho paměti. Zpracování osobních dat bude samozřejmě důvěrné a tato data se nebudou třetím stranám sdělovat.
2.    Zákazník poskytuje svůj výslovný souhlas ke zjištění, zpracování a použití svých osobních dat a přísluší mu právo tento souhlas pro jeho budoucí využití kdykoliv odvolat.  
3.    Překladatel se zavazuje zachovat utajení informací o obsahu překládané dokumentace, o obsahu informačního materiálu, poskytnutého za účelem provedení překladu, a o všech skutečnostech, které mu budou sděleny anebo které se doví v souvislosti s existencí svých obchodních vztahů. Spoluprací s třetími osobami, na které se rovněž vztahuje povinnost utajit informace, nejsou jeho vlastní povinností utajení nijak porušeny.
4.    Objednavatel souhlasí s použitím dat pro propagační účely, pokud proti němu nevznese námitky. Tyto námitky je třeba uplatnit písemně na adrese

Martin D. Korsawe
(Bohemian Dragomans)
Reinerzer Straße 36
90473 Norimberk
Německo

§ 15 Závěrečná ustanovení
1.    Použitelným právem je právo Spolkové republiky Německo. Ustanovení kupního práva OSN nebude použito.
2.    Je-li objednavatel obchodníkem, právnickou osobou podle ustanovení veřejného práva anebo má-li zvláštní veřej-noprávní zmocnění, je výlučně příslušným soudem pro řešení všech případných sporů soud v sídle naší firmy, tj. v Norimberku. Totéž platí i v případě, kdy překladatel není obecně soudně příslušný do Spolkové republiky Německo anebo kdy jeho trvalé bydliště ještě není v okamžiku podání žaloby známo.       
3.    Jestliže kterékoliv z ustanovení této smlouvy s objednavatelem včetně těchto Všeobecných obchodních podmínek pozbude zcela anebo i zčásti své účinnosti anebo platnosti, nebude tím platnost ostatních ustanovení nijak dotče-na. Zcela i zčásti neplatné ustanovení musí pak být nahrazeno takovým ustanovením, jehož ekonomická účinnost bude nejbližší účinnosti původního ustanovení.

Stav: Duben 2008