Encyklopedie
Chtěli bychom Vám krátce představit odborné termíny, které jsou bezprostředně v souvislosti s nabídkami a službami Bohemian Dragomans.
Nejprve samozřejmě překladatel, tlumočník, který převádí fixovaný tedy písemný text.
Úkoly korektorů a lektorů tkví v tom, že zpracovávají vždy překlady zpracované v rozlišném prostředí.
Následující verze představují v detailu tři povolání a jejich okruh působnosti.
Překladatel-Překládání
Povolání překladatele existuje už několik tisíciletí. Částečně se překlady dochovaly, jiné jsou objeveny při vykopávkách nebo jiným způsobem. Přesná historie překladů je známá jen ve zlomcích.
K zachovalým překladům patří náboženské překlady jako tzv. Septuaginta (starořecky) je nejstarší zachovalý překlad Starého zákona. Překladatel potřeboval tenkrát stejně jako dnes vynikající znalosti vlastního a příslušných cizích jazyků, stejně tak znalosti a pochopení pro kulturu a historii příslušné země. Překladatel měl disponovat zjevným jazykovým citem a být zkušený v komunikačním modelu a technice typické pro danou zemi
Profesní označení překladatele není v Německu a Rakousku ochráněno zákonem a smí být prováděno bez odpovídajících zkoušek.Výjimky tvoří označení jako ,,státně ověřený překladatel“, ,,veřejně objednaný a přísežný překladatel“ a ,,všeobecně přísežný překladatel“.
Tato označení se smí vést jen dle odpovídajících studijních zakončení nebo povolení. Vzdělání překladatele je upraveno zemským právem, je však v radikálních změnách na základě Bolognského procesu. Na univerzitách a na vysokých odborných školách se může složit např. diplom překladatele a diplom odborného překladatele studia.
V Rakousku se toto vzdělání provádí na univerzitách ve Vídni, Grazu nebo Insbrucku. Po ukončení vzdělání může překladatel pracovat pro velké firmy, organizace, správní zařízení, překladatelské kanceláře nebo být na volné noze. Mnozí se specializují po krátké době na odborného nebo literárního překladatele, přičemž se odborní překladatelé specializují opět na určité odborné oblasti jako např. finanční, politické, technické, ekonomické, vědecké nebo listinné překlady.
Lektor- Korektura- Proofreading/ Lektorát
Odborný výraz lektor pochází z latiny a znamenal čtenář resp. předčitatel. Úkoly, které lektor v nakladatelství reklamní agentury nebo překladatelské agentuře provádí, jsou mnohonásobné. Kontroluje přijaté rukopisy, zda se hodí ke zveřejnění a spolupracuje úzce s autorem. Lektor kontroluje gramatiku, pravopis, interpunkci, obsah a styl. Prověřuje čísla, jména a historické detaily, které se v rukopisech vyskytují, stará se o jednotné jazykové styly a kontroluje časové a logické souvislosti v textu. Vedle těchto uvedených rukopisných činností je také v kontaktu s vydavatelstvími literárních časopisů, agentur a knižních vydavatelství a pozoruje literární trh. Lektor většinou užívá vysokoškolského vzdělání v oboru jazyků nebo humanitních věd. Ve vědeckých odborných nakladatelstvích většinou dochází v lektorátu k nasazení vyškolených vědců příslušných vědních oborů. Mnoho lektorů se také specializuje na určitý druh textů jako jsou reklamní texty, vědecké odborné texty nebo diplomové a studentské práce. Pro lektory jsou předpokladem rozsáhlé obecné vědomosti stejně tak i dobré znalosti cizího jazyka.Existují mnohé nabídky na další vzdělání pro lektory. Je důležité stálé školení v oboru jazykových odborných znalostí a v těch vědních odvětvích, ve kterých je lektor zaměstnaný. Lektoři pracují také v podobných oborech jako je obor grafiky a marketingu.
Korektor - Korektorka- DTP Review / Korektura
Pojem korektor má svůj jazykový původ v latině a znamená vlastně zlepšovatel. Aby někdo mohl být zaměstnán jako korektor/ka, je nutné buď jazykovědné studium, studium příslušných textů potřebných speciálních oborů, vzdělání v oboru tisku, dalším zpracování tisku, mediálních základech nebo mediální tvorbě. Korektor zajišťuje dodržování aktuálních úředních opatření pravopisu jako je správná interpunkce, gramatika a typografie. K označení chyb nebo změn používá opravné značky (DIN 16 511), které jsou uvedeny např. ve slovníku a jsou vysvětleny. Po domluvě se zaměstnavatelem jsou změny provedeny občas také přímo na obrazovce a v souboru. Korektor nezasahuje- naopak od lektora- ani do stylu ani do obsahu textu. Korektoři/ky jsou zaměstnáni v novinových, knižních nebo časopisových vydavatelstvích jakož i v tiskárnách nebo u online-médií. V tiskárnách jsou korektoři přiřazeni do oddělení přípravy tisku. Ve velkých podnicích jsou většinou jednotlivá oddělení- korekturní nastavení, tato oddělení patří k přípravě tisku. Korektor patří organizačně v nakladatelství k oddělení přípravy tisku nikoli k redakci.