Enzyklopädie

Bitte wählen Sie aus dem Menü oben

  • Adaption / adaptieren

    Anpassung eines vorhandenen Textes hinsichtlich bestimmter Zielgruppen, spezieller Textsorten, landestypischer / regionaler Besonderheiten der Sprache

  • AGB

    (Link auf AGB)

  • Aktive Sprache / A-Sprache

    Muttersprache eines Dolmetschers

  • Akzent

    1. Betonungszeichen in einem Wort oder Satz

    2. Tonfall, charakteristische Aussprache

  • Akzentzeichen

    Zu Buchstaben gehörende Zeichen wie Punkte, Striche, Häkchen oder kleine Kreise, die eine besondere Aussprache oder Betonung markieren. Zum Beispiel im Polnischen (Łódź), Serbischen (Ignjić), Tschechischen (Česká), Slowakischen (stránka), Rumänischen (România, în), Slowakischen (vôl, stôl, kôň), Ungarischen (hűtőszekrény), Französischen (é, è, ê). Diese Zeichen haben in den verschiedenen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen.

  • Allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer

    Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, „Diplom-Dolmetscher“, „Diplom-Fachübersetzer“, „Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher“, „diplomierter Fachübersetzer“, „diplomierter Übersetzer“.

  • Allgemein beeidigter Dolmetscher/Übersetzer

    Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, „Diplom-Dolmetscher“, „Diplom-Fachübersetzer“, „Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher“, „diplomierter Fachübersetzer“, „diplomierter Übersetzer“.

  • Amtliche Regelung der Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik

    Offizielles Regelwerk für die deutsche Rechtschreibung.

  • Amtliche(s) Dokument(e)

    Schriftstücke, Akten, Urkunden, die durch Behörden, staatliche Einrichtungen u. Ä. erstellt werden.

  • Amtssprache

    Die Sprache, in der sich öffentliche Stellen untereinander und mit den Bürgern verständigen. In der Amtssprache werden Verwaltungsakten und Normen verfasst, Dokumente archiviert, Bürgern Auskünfte erteilt, Verhandlungen geführt und protokolliert.

  • Angebot

    Nach Eingang Ihrer Anfrage senden wir Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Preisangebot und beginnen nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, Ihren Auftrag zu bearbeiten.

  • Antrag

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Anträge aller Art in über 140 Sprachen.

  • Anzeige

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Anzeigen aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.

  • Arbeitssprache

    Die Sprache, die in der Kommunikation innerhalb einer mehrsprachigen Organisation, eines Unternehmens oder einer Institution benutzt wird.

  • Arbeitsvertrag

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Arbeitsverträge in über 140 Sprachen.

  • Auftrag

    Nach Eingang Ihrer Anfrage senden wir Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Preisangebot und beginnen nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, Ihren Auftrag zu bearbeiten.

  • Auftragsbestätigung

    Nach Eingang Ihrer Anfrage senden wir Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Preisangebot und beginnen nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, Ihren Auftrag verlässlich und zügig zu bearbeiten.

  • Ausdrucksweise

    Die Ausdrucksweise (Diktion) ist der mündliche oder schriftliche Stil eines bestimmten Textes. Sie kann sich auf eine literarische Gattung, eine Stilebene (einfach, gehoben, gemischt) oder auf die Textart (Wortwahl, Satzbau, Verknüpfung und Rhythmus) beziehen.

  • Ausgangssprache

    Die Ausgangssprache ist die Sprache, in der der Originaltext / Ursprungstext geschrieben ist. Die Zielsprache ist die Sprache, in die der Text zu übersetzen oder zu dolmetschen ist.

  • Ausgangstext / ausgangssprachlicher Text

    Originaltext / Ursprungstext, der zu übersetzen oder zu dolmetschen ist.

  • Ausschreibung

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Ausschreibungen aus allen Bereichen in über 140 Sprachen.

  • Aussprache

    Die Lautgebung von Wörtern der gesprochenen Sprache im Unterschied zum Schriftbild. Zum Erlernen einer Fremdsprache dient das Internationale Phonetische Alphabet.

  • Bachelor-Arbeit

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Bachelor-Arbeiten aus allen Fachbereichen in über 140 Sprachen.

  • Beeidigter Dolmetscher / beeidigter Übersetzer

    Für Amts-, Gerichts-, Behörden-, Geschäfts- oder Firmen-Dokumente müssen Übersetzungen in der Regel von einem beeidigten Übersetzer ausgeführt werden.

    Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, „Diplom-Dolmetscher“, „Diplom-Fachübersetzer“, „Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher“, „diplomierter Fachübersetzer“, „diplomierter Übersetzer“.

  • Beglaubigte Übersetzung

    Beglaubigungen von Übersetzungen werden bei Dokumenten für amtliche Zwecke (zum Beispiel Geschäftsdokumente, Verträge, Finanzberichte, Zeugnisse, Diplomarbeiten, Dissertationen, Urkunden, Auszüge aus dem Gerichtsregister, Erklärungen, Zertifikate, Bescheinigungen u. Ä.) im In- und Ausland benötigt. In der Beglaubigung bestätigt der beeidigte bzw. öffentlich bestellte Übersetzer die Richtigkeit der Übersetzung mit einer Beglaubigungsformel, seiner Unterschrift und einem Stempel. Beglaubigte Übersetzungen dürfen in Deutschland nur von Übersetzern angefertigt werden, die hierzu bestellt, ermächtigt, beeidigt bzw. vereidigt sind.

  • Beglaubigung

    Beglaubigungen von Übersetzungen werden bei Dokumenten für amtliche Zwecke (zum Beispiel Geschäftsdokumente, Verträge, Finanzberichte, Zeugnisse, Diplomarbeiten, Dissertationen, Urkunden, Auszüge aus dem Gerichtsregister, Erklärungen, Zertifikate, Bescheinigungen u. Ä.) im In- und Ausland benötigt. In der Beglaubigung bestätigt der beeidigte bzw. öffentlich bestellte Übersetzer die Richtigkeit der Übersetzung mit einer Beglaubigungsformel, seiner Unterschrift und einem Stempel. Beglaubigte Übersetzungen dürfen in Deutschland nur von Übersetzern angefertigt werden, die hierzu bestellt, ermächtigt, beeidigt bzw. vereidigt sind.

  • Begleitdolmetschen/r

    Direktes Dolmetschen zum Beispiel bei Messen, Führungen, Kulturveranstaltungen und Werksbesichtigungen.

  • Begriffsliste / Begriffsverzeichnis

    Sammlung von Schreibweisen und Formulierungen, die speziell für ein Unternehmen definiert sind – zum Beispiel Wortzusammensetzungen, Groß- und Kleinschreibungen, Eigennamen usw.

  • Berufsübersetzer

    Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, „Diplom-Dolmetscher“, „Diplom-Fachübersetzer“, „Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher“, „diplomierter Fachübersetzer“, „diplomierter Übersetzer“.

  • Bestellung

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Bestellungen aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.

  • Bewerbung / Bewerbungsunterlagen

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Ihre Bewerbungen und Bewerbungsunterlagen in über 140 Sprachen.

  • Bilanzen

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Bilanzen in über 140 Sprachen.

  • bilateral

    zweiseitig; zwei Seiten, Partner betreffend; zwischenstaatlich, zwischen zwei Staaten.

  • Bilaterales/r Dolmetschen/r

    Dolmetschen zwischen zwei Gesprächspartnern mit unterschiedlichen Ausgangssprachen, sodass eine Unterhaltung ermöglicht wird. Es gibt 3 Formen der Wiedergabe: Anfertigung von Notizen bei längeren Passagen; Wiedergabe von Passagen aus dem Gedächtnis; simultane Wiedergabe.

  • bilingual

    zweisprachig, 2 Sprachen beherrschend

  • Briefing

    Kurzeinweisung/Informationen über alle erforderlichen Sachverhalte und Inhalte, die benötigt werden, um ein Angebot abgeben oder einen Auftrag ausführen zu können.

  • Broschüre

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Broschüren aller Art in über 140 Sprachen.

  • Buch / Bücher

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Bücher aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.

  • Diakritische Zeichen / Diakritikum / Diakritika

    Zu Buchstaben gehörende Zeichen wie Punkte, Striche, Häkchen oder kleine Kreise, die eine besondere Aussprache oder Betonung markieren. Zum Beispiel im Polnischen (Łódź), Serbischen (Ignjić), Tschechischen (Česká), Slowakischen (stránka), Rumänischen (România, în), Slowakischen (vôl, stôl, kôň), Ungarischen (hűtőszekrény), Französischen (é, è, ê). Diese Zeichen haben in den verschiedenen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen.

  • Diktion

    Die Ausdrucksweise oder Diktion ist der mündliche oder schriftliche Stil eines bestimmten Textes. Sie kann sich auf eine literarische Gattung, eine Stilebene (einfach, gehoben, gemischt) oder auf die Textart (Wortwahl, Satzbau, Verknüpfung und Rhythmus) beziehen.

  • Diktionär

    Lexikon, Nachschlagewerk, Wörterbuch

  • DIN EN 15038

    DIN-Norm zur Einhaltung von Qualitätsstandards bei Übersetzungs-Dienstleistungen. Die Norm bezieht sich sowohl auf das Projektmanagement als auch auf die Übersetzung.

  • Diplom-Arbeit

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Diplom-Arbeiten aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.

  • Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer

    Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.

  • Diplomierter Dolmetscher / Fachübersetzer / Übersetzer

    Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.

  • Dissertation

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Dissertationen aus allen Fachbereichen in über 140 Sprachen.

  • Dokument

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Dokumente aller Art in über 140 Sprachen.

  • Dokumentation

    Bohemian Dragomans Lts dokumentiert den gesamten Ablauf, die Entwicklungsstufen, Korrekturstufen usw. eines Kundenprojekts.

  • Dolmetschart

    > Begleitdolmetschen, Bilaterales Dolmetschen, Flüsterdolmetschen, Konferenzdolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Relais, Retour-Dolmetschen, Simultandolmetschen.

  • dolmetschen

    Mündliches Übertragen eines gesprochenen Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.

  • Dolmetscher / Dolmetscherin

    Ein Dolmetscher überträgt gesprochenen Text mündlich von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.

  • Double Check

    nochmalige Prüfung, genaue Nachprüfung

  • Duden

    Wörterbuch der deutschen Sprache. Besonders wichtig ist der Rechtschreibduden. Dieser galt von 1956 bis 1996 in der Bundesrepublik Deutschland als maßgeblich für die amtliche deutsche Rechtschreibung. Durch die Reform der deutschen Rechtschreibung von 1996 wurde dem Duden dieser Sonderstatus entzogen.

  • Endlektorat

    Das Endlektorat überprüft und korrigiert Texte hinsichtlich Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik und Satzbau.

  • Enzyklopädie

    Im Folgenden möchten wir Ihnen kurz die Berufsbilder skizzieren, die unmittelbar mit den Angeboten und Leistungen von Bohemian Dragomans im Zusammenhang stehen.

    Zuerst natürlich der Übersetzer, der Sprachmittler, der fixierten, also schriftlichen Text, überträgt.

    Die Aufgaben des Korrektors und des Lektors bestehen darin, dass sie jeweils in unterschiedlichem Umfang die erstellte Übersetzung bearbeiten.

    Die folgenden Ausführungen stellen die drei Berufe und ihren Tätigkeitsbereich im Detail dar.

    Übersetzer – Übersetzungen

    Den Beruf des Übersetzers gibt es schon seit mehreren Jahrtausenden. Teilweise wurden Übersetzungen durchgehend überliefert, andere wurden bei Ausgrabungen oder auf andere Art und Weise entdeckt. Die genaue Geschichte der Übersetzung ist nur fragmentartig bekannt. Zu den alten erhaltenen Übersetzungen zählen die religiösen Übersetzungen wie die sogenannte Septuaginta. Die Septuaginta (altgriechisch) ist die älteste durchgehende Übersetzung der Hebräischen Bibel. Der Übersetzer benötigte damals wie heute ausgezeichnete Kenntnisse der eigenen und der jeweiligen Fremdsprache sowie Wissen und Verständnis für die Kultur und Geschichte des betreffenden Landes. Der Übersetzer sollte über ein ausgeprägtes Sprachgefühl verfügen und in den landestypischen Kommunikationsmustern und -techniken bewandert sein. Die Berufsbezeichnung Übersetzer ist in Deutschland und in Österreich gesetzlich nicht geschützt und darf ohne entsprechende Prüfungen geführt werden. Ausnahmen bilden Bezeichnungen wie „staatlich geprüfter Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer“ und „allgemein beeidigter Übersetzer“. Diese Bezeichnungen dürfen nur nach entsprechenden Abschlüssen oder Zulassungen geführt werden. Die Ausbildung zum Übersetzer ist landesrechtlich geregelt, befindet sich aber aufgrund des Bologna-Prozesses im Umbruch. An Universitäten und Fachhochschulen kann man z. B. Diplom-Übersetzer und Diplom-Fachübersetzer Studiengänge belegen. In Österreich erfolgt die Ausbildung an den Universitäten Wien, Graz oder Innsbruck. Nach Abschluss der Ausbildung kann man für große Firmen, Organisationen, Verwaltungseinrichtungen, Übersetzungsbüros oder freiberuflich tätig sein. Viele spezialisieren sich nach kurzer Zeit zum Fach- oder Literaturübersetzer, wobei sich die Fachübersetzer wiederum auf bestimmte Fachgebiete wie z. B. Finanzen, Politik, Technik, Wirtschaft, Wissenschaft oder Urkundenübersetzung spezialisieren.

    Lektor – Korrektur lesen – Proofreading / Lektorat

    Die Berufsbezeichnung Lektor stammt aus dem Lateinischen und bedeutet so viel wie „Leser“ bzw. „Vorleser“. Die Aufgaben, die ein Lektor in einem Verlag, einer Werbeagentur oder einer Übersetzungsagentur wahrnimmt, sind vielfältig. Er prüft eingegangene Manuskripte, ob sie für eine Veröffentlichung geeignet sind, und überarbeitet sie in enger Zusammenarbeit mit dem Autor. Der Lektor kontrolliert Grammatik, Rechtschreibung, Interpunktion, Inhalt und Stil. Er überprüft Zahlen, Namen und geschichtliche Details, die im Manuskript vorkommen, sorgt für einen einheitlichen Sprachstil und kontrolliert die zeitliche und logische Schlüssigkeit des Textes. Neben diesen manuskriptbezogenen Tätigkeiten hält er auch Kontakt zu Verlagen von Literaturzeitschriften, Agenturen und Buchverlagen und beobachtet den literarischen Markt. Meist verfügt ein Lektor über ein Hochschulstudium im Bereich der Sprachen oder der Geisteswissenschaften. In wissenschaftlichen Fachverlagen kommen im Lektorat meist ausgebildete Wissenschaftler des betreffenden Wissensgebietes zum Einsatz. Viele Lektoren sind auch auf eine bestimmte Art von Texten spezialisiert wie Werbetexte, wissenschaftliche Fachtexte oder Diplom- und Studienarbeiten. Für Lektoren sind ein umfassendes Allgemeinwissen sowie gute Fremdsprachenkenntnisse Voraussetzung. Es gibt zahlreiche Weiterbildungsangebote für Lektoren. Wichtig ist ständige Fortbildung im Bereich der sprachlichen Fachkenntnisse und in jenem wissenschaftlichen Fachgebiet, in dem der Lektor tätig ist. Lektoren arbeiten aber auch in verwandten Gebieten wie z. B. Grafik- und Marketingbereich.

    Korrektor – Korrektorin- DTP Review / Korrektorat

    Der Begriff Korrektor hat seinen sprachlichen Ursprung im Lateinischen und bedeutet soviel wie Verbesserer. Um als Korrektor/Korrektorin tätig sein zu können, ist entweder ein sprachwissenschaftliches Studium, das Studium des für den jeweiligen Text erforderlichen Spezialgebiets oder eine Ausbildung in den Bereichen Druck, Druckweiterverarbeitung, Medienvorstufe oder Medienproduktion notwendig. Der Korrektor gewährleistet die Einhaltung der aktuellen amtlichen Regelung der Rechtschreibung sowie der richtigen Zeichensetzung, Grammatik und Typografie. Zur Kennzeichnung von Fehlern oder Änderungen verwendet er Korrekturzeichen (DIN 16 511), die z. B. im Duden aufgeführt und erläutert werden. Nach Absprache mit dem Dienstgeber werden die Änderungen manchmal auch direkt am Bildschirm, d. h. in der Datei, durchgeführt. Der Korrektor greift – im Gegensatz zum Lektor – weder in den Stil noch in den Inhalt eines Textes ein. Korrektoren/Korrektorinnen sind in Zeitungs-, Buch- oder Zeitschriftenverlagen sowie in Druckereien oder bei Online-Medien tätig. In Druckereien wird der Korrektor der Satzabteilung zugerechnet. In größeren Betrieben wird meist eine eigene Abteilung – ein Korrektorat unterhalten; diese Abteilung zählt zur Druckvorstufe. Der Korrektor gehört verlagsorganisatorisch zum Satz und nicht zur Redaktion.

  • Exotenliste

    Liste des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) mit Kontaktdaten von mehr als 100 Sprachexperten für in Deutschland wenig verbreitete Sprachen wie z. B.Afrikaans, Weißrussisch, Berberisch, Kambodschanisch oder Lingala.

  • Fachartikel

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Fachartikel jeglicher Art in über 140 Sprachen.

  • Fachbereich(e)

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Texte aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.

  • Fachliteratur

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Fachliteratur jeglicher Art in über 140 Sprachen.

  • Fachsprache

    Die für ein bestimmtes Fachgebiet (Medizin, IT, Technik usw.) oder für eine bestimmte Branche geltende Sprache. Merkmal einer Fachsprache sind Fachbegriffe und Fremdwörter (Fachvokabular), die in der Gemeinsprache / Umgangssprache ungebräuchlich sind.

  • Fachterminologie

    Die zu einer Fachsprache gehörenden Fachbegriffe.

  • Fachübersetzer

    Übersetzer, die auf bestimmte Fachgebiete (z. B. Finanzen, Technik, Recht) spezialisiert sind.

  • Fachvokabular

    Die zu einer Fachsprache gehörenden Fachbegriffe.

  • Fixierter Ausgangstext /Text

    Beim Übersetzen wird ein (meist schriftlich) fixierter Ausgangstext aus einer Sprache in eine andere übertragen, beim Dolmetschen ein nicht fixierter (i. d. R. mündlicher) Ausgangstext.

  • Flüsterdolmetschen

    Das Flüsterdolmetschen (Chuchotage) ist eine Form des Simultandolmetschens, kommt jedoch ohne technische Hilfsmittel aus. Gedolmetscht wird für maximal zwei Personen. Der Dolmetscher sitzt zwischen oder hinter seinen Zuhörern und spricht ihnen die Verdolmetschung leise zu.

  • Flyer

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Flyer in über 140 Sprachen.

  • Fremdsprache

    Die Sprache, die nicht die Muttersprache einer Person ist und nur durch bewusstes Lernen angeeignet wird.

  • Fremdsprachenkorrespondent

    Fremdsprachenkorrespondenten bearbeiten in export- und / oder importorientierten Handels- oder Produktionsunternehmen kaufmännische Vorgänge, die sich aus den Auslandskontakten einer Firma ergeben.

  • Gebärdensprache

    Eigenständige, visuell wahrnehmbare natürliche Sprache, die von gehörlosen und stark schwerhörigen Menschen zur Kommunikation benutzt wird. Gebärdensprache besteht aus kombinierten Zeichen (Gebärden), die vor allem mit den Händen in Verbindung mit Mimik und Mundbild (lautlos gesprochene Wörter oder Silben) und zudem im Kontext mit der Körperhaltung gebildet werden.

  • Gebrauchsanweisung

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Gebrauchsanweisungen für alle Produkte in über 140 Sprachen.

  • Geburtsurkunde

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Geburtsurkunden in über 140 Sprachen.

  • Gerichtsdolmetschen/r

    Dolmetscher, der durch ein Gericht zur Sprachmittlung herangezogen wird, wenn

    eine Partei oder ein Verfahrensbeteiligter der Gerichtssprache nicht mächtig ist. Der Einsatz eines Dolmetschers sichert das Recht des sprachunkundigen Ausländers auf rechtliches Gehör

  • Geschäftsbericht

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Geschäftsberichte aus allen Bereichen in über 140 Sprachen.

  • Geschäftsbrief

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Geschäftsbriefe aller Art in über 140 Sprachen.

  • Geschäftsunterlagen

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Geschäftsunterlagen aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.

  • Gesprächsdolmetschen/r

    Mischform aus Simultan- und dem Konsekutivdolmetschen. Der Dolmetscher überträgt dabei einzelne Sätze oder Sinnabschnitte zwischen zwei oder mehreren Gesprächspartnern. Diese Dolmetschform eignet sich besonders für Geschäftsverhandlungen, Besprechungen oder den Einsatz vor Gericht.

  • Glossar

    Liste von Wörtern mit Erklärungen

  • Gutachten

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Gutachten aller Art in über 140 Sprachen.

  • Jahresabschlussbericht

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Jahresabschlussberichte aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.

  • Juristische(s) Dokument(e)

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt juristische Dokumente aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.

  • Juristischer Text

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt juristische Texte aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.

  • Katalog

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Kataloge aller Art in über 140 Sprachen.

  • Kaufvertrag

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Kaufverträge in über 140 Sprachen.

  • Konferenzdolmetschen/r

    Übertragung von gesprochenen Texten von der einen in die andere Sprach bei Konferenzen, z. B. bei internationalen Gipfeln oder Fachkongressen. Bei Konferenzen können verschiedene Dolmetscharten wie Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen oder Flüsterdolmetschen zum Einsatz kommen.

  • Konsekutivdolmetschen/r

    Die Sprachübertragung erfolgt zeitversetzt. Der Dolmetscher macht während des Sprechens Aufzeichnungen und produziert anschließend den zielsprachlichen Text. Beim unilateralen Konsekutivdolmetschen wird nur in eine Sprachrichtung gedolmetscht. Beim bilateralen Konsekutivdolmetschen oder Gesprächsdolmetschen übernimmt ein Dolmetscher beide Sprachrichtungen und ermöglicht so die Kommunikation zweier Gesprächspartner, z. B. bei Interviews oder Verhandlungen.

  • Korrektor

    Ein Korrektor kontrolliert Texte aller Art hinsichtlich Orthografie, Grammatik, Interpunktion, Silbentrennung und Typografie. Ein Korrektor ersetzt z. B. falsche Präpositionen, markiert zu große Wortzwischenräume, setzt die richtigen Satzzeichen usw.

  • Korrektorat

    Das Korrektorat überprüft und korrigiert Texte hinsichtlich Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik und Satzbau.

  • Korrektur

    Änderung / Berichtigung eines Textes (vgl. Korrektorat)

  • Korrekturlesen

    Kontrolle eines Textes auf mögliche orthografische und grammatikalische Fehler.

  • Korrekturzeichen (DIN 16 511)

    Korrekturzeichen markieren die zu verbessernden Stellen. Korrekturzeichen sind in Deutschland in den DIN-Normen DIN 16511 und DIN 16549-1 genormt und in Rechtschreibwörterbüchern (z. B. Duden) gesammelt erklärt.

  • Korrespondenz

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Ihre Korrespondenz (geschäftlich, amtlich, privat) in über 140 Sprachen.

  • korrigieren

    berichtigen, verbessern

  • Landeskenntnis

    Zum Beruf des Dolmetschers/ Übersetzers gehört nicht nur die Kenntnis der Sprache, sondern auch die des Landes und seiner Kultur.

  • Landeskunde

    Erforschung und Kenntnis der gesellschaftlichen und kulturellen Eigenheiten eines Landes.

  • Landesspezifische Sprachbesonderheiten

    Bei Übersetzungen werden landestypische Sprachbesonderheiten der jeweiligen Sprache berücksichtigt.

  • Landessprache

    Hoch- bzw. Standardsprache eines Landes

  • Landestypischer Ausdruck

    Bei Übersetzungen werden landestypische Ausdrücke der jeweiligen Sprache berücksichtigt.

  • Lautschrift

    Schriftsystem, das die Aussprache von Lauten wiedergibt. Lautschriften sind vor allem für das Erlernen von Fremdsprachen von Bedeutung. Das bekannteste Beispiel einer Lautschrift ist das Internationale Phonetische Alphabet.

  • Lebenslauf

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Ihren Lebenslauf in jede gewünschte Sprache.

  • Lektor / Lektorin

    Ein Lektor/Verlagslektor ist für die Auswahl und Bewertung von Manuskripten verantwortlich. Ein freiberuflicher Lektor bearbeitet Texte aller Art (z. B. für Verlage, Werbeagenturen, Privatpersonen usw.)

  • Lektorat

    Das Lektorat umfasst zusätzlich zu den Leistungen des Korrektorats eine stilistische Überprüfung und ggf. inhaltliche Überarbeitung von Texten.

  • lektorieren

    Bearbeitung einer Übersetzung oder eines anderen Textes zur Vermeidung von stilistischen, fachlichen und rechtschreiblichen Fehlern.

  • Lexikon / Lexika

    Nachschlagewerk, Wörterbuch

  • Linguistik

    Sprachwissenschaft

  • Literaturübersetzer

    Der Literaturübersetzer übersetzt literarische Werke, Sachbücher, wissenschaftliche Texte, Theaterstücke, Hörspiele, Belletristik und Drehbücher. Von Bedeutung ist dabei die richtige Interpretation, damit Inhalte und Worte so wiedergegeben werden, wie sie vom Autor gedacht sind.

  • Lokalisation / Lokalisierung

    Anpassung von Produkten, Dokumenten und Anwendungen an die sprachlichen und kulturellen Bedürfnisse eines Landes.

  • Öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer

    Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.

  • Pachtvertrag

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Pachtverträge in über 140 Sprachen.

  • Patent

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Patente jeglicher Art in über 140 Sprachen.

  • Patentanmeldung

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Patentanmeldungen in über 140 Sprachen.

  • Powerpoint-Präsentation

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Ihre Powerpoint-Präsentation in über 140 Sprachen.

  • PR-Text

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt alle Ihre PR-Texte in über 140 Sprachen.

  • Preisangebot

    Nach Eingang Ihrer Anfrage senden wir Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Preisangebot und beginnen nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, Ihren Auftrag zuverlässig und zügig zu bearbeiten.

  • Preiskalkulation

    Nach Eingang Ihrer Anfrage senden wir Ihnen eine kostenlose und unverbindliche Preiskalkulation und beginnen nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, Ihren Auftrag zu bearbeiten.

  • Pressetext

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Pressetexte aller Art in über 140 Sprachen.

  • Produktbeschreibung

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Produktbeschreibungen in über 140 Sprachen.

  • Produktdokumentation

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Produktdokumentationen in über 140 Sprachen.

  • Produktpräsentation

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Produktpräsentationen in über 140 Sprachen.

  • proofreading

    Korrekturlesen

  • Prospekt

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Prospekte aller Art in über 140 Sprachen.

  • Public Relations

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Public Relations-Texte in über 140 Sprachen.

  • Qualifizierter Dolmetscher / Übersetzer

    Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.

  • Quellsprache

    Die Quellsprache ist die Sprache, in der der Originaltext geschrieben ist. Die Zielsprache ist die Sprache, in die der Text übersetzt wird.

  • Recherche

    Professionelle Suche nach Informationen

  • Rechtlicher Text

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt rechtliche Texte aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.

  • Rechtschreibprogramm

    Software zur Überprüfung von Texten hinsichtlich der Rechtschreibung.

  • Rechtschreibreform

    Reform der deutschen Rechtschreibung von 1996

  • Rechtschreibregeln

    Regeln der deutschen Rechtschreibung

  • Rechtschreibung

    Richtige Schreibweise von Wörtern. Allgemein übliche Schreibung der Wörter einer Sprache in der verwendeten Schrift.

  • Rechtssprache

    Juristische Fachsprache

  • Rechtstext

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Rechtstexte aller Art in über 140 Sprachen.

  • Referenzdokument

    Ursprungstext; Dokument, auf das sich die Übersetzung bezieht.

  • Referenzmaterial

    Ursprungstext; Dokument, auf das sich die Übersetzung bezieht.

  • Referenztext

    Ursprungstext; Dokument, auf das sich die Übersetzung bezieht.

  • Relais-Dolmetschen/r

    Als Relais-Modus (oder Leitkabinen-Modus) bezeichnet man beim Simultandolmetschen eine Arbeitsweise, bei der in der Leitkabine aus einer kleineren, wenig verbreiteten Sprache (bspw. Maltesisch) in eine „größere“ Arbeitssprache (bspw. Englisch oder Französisch) gedolmetscht wird, und zwar nicht nur für die Zuhörer, sondern auch als Ausgangstext für die anderen Dolmetschkabinen, die dann „von der Leitkabine abnehmen“ und in ihre jeweilige Konferenzsprache dolmetschen.

  • Retour-Dolmetschen/r

    Beim Retour-Dolmetschen arbeitet der Dolmetscher von der Muttersprache in die Fremdsprache. Diese Sonderform des Dolmetschens wird häufig auf Tagungen, Händlerkonferenzen oder Seminaren für Firmen eingesetzt. Hier decken in der Regel drei, bei kürzeren Einsätzen zwei Dolmetscher zwei Sprachrichtungen aus einer Kabine ab. Das heißt, die Umschaltung auf den richtigen ausgehenden Sprachkanal erfolgt durch die Dolmetscher.

  • Richtlinie

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Richtlinien für verschiedenste Bereiche in über 140 Sprachen.

  • Satzung

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Satzungen aller Art in über 140 Sprachen.

  • Scantranslator

    Mobiles Gerät mit Scanner und Display, mit dem sich fremdsprachige Texte einlesen und übersetzen lassen.

  • Schreibweise

    1. Nach der Rechtschreibreform sind für viele Wörter mehrere korrekte Schreibweisen möglich (der Duden gibt allerdings eine Empfehlung).

    2. Definition von Schreibweisen, die nur für einen bestimmten Text, ein bestimmtes Unternehmen oder Namen gelten, zum Beispiel x-tra, Telekom-Vorteil, Postwurfspezial.

  • Schriftliche Übersetzung

    Übertragung von Texten in schriftlicher Form.

  • Schriftverkehr

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Schriftverkehr jeglicher Art in über 140 Sprachen.

  • Search Engine Optimization (SEO)

    > Suchmaschinenoptimierung

  • Simultan-Dolmetschen/r

    Der Dolmetscher sitzt in einer schallisolierten Dolmetschkabine und hört den Redner über Kopfhörer. Die Verdolmetschung, die beinahe zeitgleich (also simultan) erfolgt, wird per Mikrofon übertragen und kann von den Konferenzteilnehmern wiederum über Kopfhörer gehört werden.

  • Sonderzeichen

    Zu Buchstaben gehörende Zeichen wie Punkte, Striche, Häkchen oder kleine Kreise, die eine besondere Aussprache oder Betonung markieren. Zum Beispiel im Polnischen (Łódź), Serbischen (Ignjić), Tschechischen (Česká), Slowakischen (stránka), Rumänischen (România, în), Slowakischen (vôl, stôl, kôň), Ungarischen (hűtőszekrény), Französischen (é, è, ê). Diese Zeichen haben in den verschiedenen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen.

  • Sprachbarrieren

    Hindernisse für die internationale Kommunikation.

  • Sprachcomputer

    Elektronisches Fremdwörterbuch

  • Sprachdienstleister / Sprachdienstleistung

    Dolmetsch- und Übersetzungs-Service

  • Sprachendienst

    In der Regel ein Organ in öffentlichen Einrichtungen/ Ämtern – zum Beispiel Auswärtiges Amt – das für alle fremdsprachlichen Aufgaben (Dolmetschdienst, Übersetzungsdienst, Terminologie- und Dokumentationsdienst usw.) zuständig ist.

  • Sprachenservice

    Dolmetsch- und Übersetzungs-Service

  • Sprachführer

    Zweisprachiges Handbuch mit Vokabeln und geläufigen Redewendungen sowie deren Übersetzung, das vor allem Touristen bei Reisen in fremdsprachige Länder helfen soll, sich verständigen und einfache Alltagsgespräche führen zu können.

  • Sprachgrenze

    Geografisches Gebiet, in dem zwei oder mehr Bevölkerungsgruppen aufeinander treffen, die unterschiedliche Sprachen (oder auch stark unterschiedliche Dialekte) sprechen.

  • Sprachmittler

    Dolmetscher, Übersetzer

  • Sprachstil

    Die Ausdrucksweise oder Diktion ist der mündliche oder schriftliche Stil eines bestimmten Textes. Sie kann sich auf eine literarische Gattung, eine Stilebene (einfach, gehoben, gemischt) oder auf die Textart (Wortwahl, Satzbau, Verknüpfung und Rhythmus) beziehen.

  • Staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer

    Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.

  • Standardlektorat

    Das Standardlektorat umfasst neben der Prüfung von Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung auch eine stilistische und inhaltliche Prüfung.

  • Stellenangebot

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Stellenangebote in über 140 Sprachen.

  • Steuerbescheid

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Steuerbescheide in über 140 Sprachen.

  • Steuererklärung

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Steuererklärungen in über 140 Sprachen.

  • Stil

    Die Ausdrucksweise oder Diktion ist der mündliche oder schriftliche Stil eines bestimmten Textes. Sie kann sich auf eine literarische Gattung, eine Stilebene (einfach, gehoben, gemischt) oder auf die Textart (Wortwahl, Satzbau, Verknüpfung und Rhythmus) beziehen.

  • Stilistisches Lektorat

    Überprüfen und Korrigieren von Texten hinsichtlich Schreibstil, Ausdruck und Syntax. Bei Bedarf werden Texte umformuliert bzw. Alternativen vorgeschlagen. Ziel des stilistischen Lektorats ist es, Texte verständlicher und lesefreundlicher aufzubereiten und stilistisch zu optimieren.

  • Suchmaschine

    Programm zur Recherche von Dokumenten, die im World Wide Web gespeichert sind. Nach Eingabe eines Suchbegriffs liefert die Suchmaschine eine Liste von Verweisen auf möglicherweise relevante Dokumente.

  • Suchmaschinenoptimierung (SEO)

    Optimierung von Websites für bestimmte Suchwörter, um eine Website unter häufig frequentierten Suchbegriffen auf den vorderen Positionen zu listen.

  • Synchronisation, Synchronisieren, Synchronisierung

    Nachträgliche Vertonung eines Filmes in die Sprache des Aufführungslandes.

  • Syntax

    Satzlehre (Teilgebiet der Grammatik): Satzordnung, Zusammenstellung eines Satzes

  • Technische Übersetzung

    Übersetzungen von Texten mit technischem Inhalt:

    Bedienungsanleitungen, Manuals, Handbücher, Softwareprogramme u. Ä. In der Regel ist technisches Know-how notwendig.

  • Telefondolmetschen/r

    Durch Telefonanlage, Telefonsysteme und Internettelefonie können sich Dolmetscher mit in ein Gespräch einschalten und gleichzeitig dolmetschen. Telefondolmetschen wird häufig bei Sales-, Verkaufs-, Verhandlungs- und Vertragsgesprächen eingesetzt.

  • Terminologie

    Gesamtheit von Begriffen, Bezeichnungen, Fachwörtern einer Fachsprache. Terminologien können in einem Glossar oder einer Begriffssammlung formuliert sein.

  • Terminologische Datenbank

    Datenbank zur Verwaltung von Terminologien. Sie helfen einheitliche, eindeutige und geprüfte Fach- und Unternehmens-Terminologie zu verwenden und „verbotene“ Terminologie zu vermeiden.

  • Textexpansion

    Je nach Sprachrichtung entspricht bei einer Übersetzung die Wortzahl im Ausgangstext nicht der im Zieltext. So sind beispielsweise Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche ca. 15% länger.

  • Textexterne Faktoren

    Bei Übersetzungen ist ggf. eine Textanalyse notwendig, bei der auch textexterne Faktoren, wie z. B. Autor, Zielsetzung, Zielgruppe, Medium, Erscheinungsdatum, Funktion usw. berücksichtig werden.

  • Textform

    Art des Textes, z. B. Nachricht, Werbetext, Online-Text, Produktinformation, Rechtstext, Brief, Zeugnis usw.

  • Textsorte

    Art des Textes, z. B. Nachricht, Werbetext, Online-Text, Produktinformation, Rechtstext, Brief, Zeugnis usw.

  • Textübersetzer

    > Übersetzer

  • Textübersetzung

    > Übersetzung

  • Textübertragung

    > Übersetzung

  • Thesaurus

    Wortnetz; Vokabular-Sammlung, deren Begriffe durch Relationen miteinander verbunden sind.

  • transkribieren / Transkription

    Übertragung der Zeichen eines Schriftsystems in die Zeichen eines anderen Schriftsystems (einschließlich der Lautschrift), z. B. vom kyrillischen Alphabet in das lateinische Alphabet.

  • translate

    übersetzen

  • translation

    Übersetzung

  • Translation Memory

    Speicher für Übersetzungen, Sprachdatenbank

  • Translation Memory-Technologie

    Übersetzungen werden kontinuierlich gespeichert, sodass ein Satz nie zweimal übersetzt werden muss.

  • Translatologie

    Wissenschaft vom Übersetzen und Dolmetschen

  • translator

    Übersetzer

  • Translator-Pen

    Mobiles Gerät mit Scanner und Display, mit dem sich fremdsprachige Texte einlesen und übersetzen lassen.

  • Typoskript

    Elektronisch verfasster Autorenbeitrag im Gegensatz zum handschriftlich erstellten Manuskript.

  • übersetzen

    Übertragung eines Textes in eine andere Sprache.

  • Umgangssprache / umgangssprachlich

    Nicht standardisierte Sprache, die im täglichen Sprachgebrauch benutzt wird. Sie kann ein Dialekt oder eine Sprache mit soziologischer oder regionaler Prägung sein (auch Gemeinsprache).

  • Umschrift

    Übertragung der Zeichen eines Schriftsystems in die Zeichen eines anderen Schriftsystems (einschließlich der Lautschrift), z. B. vom kyrillischen Alphabet in das lateinische Alphabet.

  • unilateral

    In der Politik verwendet man den Begriff (wörtl. einseitig) für das Handeln eines Staates ohne Rücksichtnahme auf andere Staaten.

  • Unternehmensspezifische Terminologie

    Dem Unternehmen entsprechende Begriffe, die dem Unternehmen ein unverwechselbares und wieder erkennbares Profil geben. Sie gibt den Sprachstil, die Tonalität vor.

  • Unternehmenssprache

    Eine dem Unternehmen entsprechende Sprache, die dem Unternehmen ein unverwechselbares und wieder erkennbares Profil gibt. Sie gibt den Sprachstil, die Tonalität vor (vgl. Corporate Language).

  • Unternehmensterminologie

    Dem Unternehmen entsprechende Begriffe, die dem Unternehmen ein unverwechselbares und wieder erkennbares Profil geben. Sie gibt den Sprachstil, die Tonalität vor.

  • Urheberrecht

    Schützt die Rechte des Urhebers an einem Text.

  • Urkunde

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Urkunden aller Art in über 140 Sprachen.

  • verbal

    mündlich

  • verdolmetschen

    Jemandem etwas in seine Sprache übersetzen.

  • Verdolmetschung

    Übertragung einer Information in eine Sprache, die der Angesprochene verstehen kann.

  • Verhandlungsdolmetschen/r

    Verhandlungsdolmetschen funktioniert nach dem gleichen Prinzip wie Konsekutivdolmetschen, die Redebeiträge sind aber deutlich kürzer, sodass der Dolmetscher keine Notizen zu machen braucht.

  • Verkehrssprache

    Sprache, die auf einzelnen Gebieten Menschen verschiedener Sprachgemeinschaften den Verkehr (Handel, Diplomatie, Verwaltung, Wissenschaft) ermöglicht. Weit verbreitete Verkehrssprachen sind Englisch und Spanisch.

  • Verlagslektor

    Ein Lektor / Verlagslektor ist für die Auswahl und Bewertung von Manuskripten verantwortlich.

  • Vertrag / Verträge

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Verträge aller Art in über 140 Sprachen.

  • Vokabel

    Einzelner Wortbegriff einer Fremdsprache.

  • Vokabular

    Wortschatz, Wörterliste, Wörterverzeichnis

  • Webauftritt

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Webauftritte in über 140 Sprachen.

  • Webseite

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Webseiten in über 140 Sprachen.

  • Webseiten-Text

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Webseiten-Texte in über 140 Sprachen.

  • Webseiten-Übersetzung

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Webseiten in über 140 Sprachen.

  • Website

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Websites in über 140 Sprachen.

  • Webwording

    Formulierungen für die spezifischen Anforderungen der Internetkommunikation.

  • Werbeanzeigen

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Werbeanzeigen in über 140 Sprachen.

  • Werbebroschüre

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Werbebroschüren in über 140 Sprachen.

  • Werbeflyer

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Werbeflyer in über 140 Sprachen.

  • Werbetext

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Werbetexte in über 140 Sprachen

  • Werkvertrag

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Werkverträge in über 140 Sprachen.

  • Wissenschaftliche Übersetzung

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt wissenschaftliche Texte aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.

  • Wörterbuch

    Diktionär, Nachschlagewerk

  • Wörterverzeichnis

    Sammlung von spezifischen Begriffen eines zu übersetzenden oder übersetzten Textes.

  • Zertifikat

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Zertifikate in über 140 Sprachen.

  • Zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer

    Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.

  • Zeugnis

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Zeugnisse (Schulzeugnisse, Arbeitszeugnisse) in über 140 Sprachen.

  • Zielsprache

    Die Zielsprache ist die Sprache, in die der Text übersetzt wird. Die Ausgangssprache ist die Sprache, in der der Originaltext geschrieben ist.

  • Zielsprachiger Text

    Text, der in die Zielsprache übersetzt worden ist.

  • Zieltext

    Text, der in die Zielsprache übersetzt worden ist.

  • Zolldokumente

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt alle Zolldokumente in über 140 Sprachen.

  • Zollerklärungen

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt alle Zollerklärungen in über 140 Sprachen.

  • Zollunterlagen

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt alle Zollunterlagen in über 140 Sprachen.

  • Zulassung

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Zulassungen aller Art in über 140 Sprachen.

BooksIm Folgenden möchten wir Ihnen kurz die Berufsbilder skizzieren, die unmittelbar mit den Angeboten und Leistungen von Bohemian Dragomans im Zusammenhang stehen.

Zuerst natürlich der Übersetzer, der Sprachmittler, der fixierten, also schriftlichen Text, überträgt.

Die Aufgaben des Korrektors und des Lektors bestehen darin, dass sie jeweils in unterschiedlichem Umfang die erstellte Übersetzung bearbeiten.

Die folgenden Ausführungen stellen die drei Berufe und ihren Tätigkeitsbereich im Detail dar.

Übersetzer – Übersetzungen

Der Beruf des Übersetzers existiert bereits seit mehreren Jahrtausenden. Teilweise wurden Übersetzungen durchgehend überliefert, andere wurden bei Ausgrabungen oder auf andere Art und Weise entdeckt. Die genaue Geschichte der Übersetzung ist nur fragmentartig bekannt. Zu den alten erhaltenen Übersetzungen zählen die religiösen Übersetzungen wie die sogenannte Septuaginta. Die Septuaginta (altgriechisch) ist die älteste durchgehende Übersetzung der Hebräischen Bibel. Der Übersetzer benötigte damals wie heute ausgezeichnete Kenntnisse der eigenen und der jeweiligen Fremdsprache sowie Wissen und Verständnis für die Kultur und Geschichte des betreffenden Landes. Der Übersetzer sollte über ein ausgeprägtes Sprachgefühl verfügen und in den landestypischen Kommunikationsmustern und -techniken bewandert sein. Die Berufsbezeichnung Übersetzer ist in Deutschland und in Österreich gesetzlich nicht geschützt und darf ohne entsprechende Prüfungen geführt werden. Ausnahmen bilden Bezeichnungen wie „staatlich geprüfter Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer“ und „allgemein beeidigter Übersetzer“. Diese Bezeichnungen dürfen nur nach entsprechenden Abschlüssen oder Zulassungen geführt werden. Die Ausbildung zum Übersetzer ist landesrechtlich geregelt, befindet sich aber aufgrund des Bologna-Prozesses im Umbruch. An Universitäten und Fachhochschulen kann man z. B. Diplom-Übersetzer und Diplom-Fachübersetzer Studiengänge belegen. In Österreich erfolgt die Ausbildung an den Universitäten Wien, Graz oder Innsbruck. Nach Abschluss der Ausbildung kann man für große Firmen, Organisationen, Verwaltungseinrichtungen, Übersetzungsbüros oder freiberuflich tätig sein. Viele spezialisieren sich nach kurzer Zeit zum Fach- oder Literaturübersetzer, wobei sich die Fachübersetzer wiederum auf bestimmte Fachgebiete wie z. B. Finanzen, Politik, Technik, Wirtschaft, Wissenschaft oder Urkundenübersetzung spezialisieren.

Lektor – Korrektur lesen – Proofreading / Lektorat

Die Berufsbezeichnung Lektor stammt aus dem Lateinischen und bedeutet so viel wie „Leser“ bzw. „Vorleser“. Die Aufgaben, die ein Lektor in einem Verlag, einer Werbeagentur oder einer Übersetzungsagentur wahrnimmt, sind vielfältig. Er prüft eingegangene Manuskripte, ob sie für eine Veröffentlichung geeignet sind, und überarbeitet sie in enger Zusammenarbeit mit dem Autor. Der Lektor kontrolliert Grammatik, Rechtschreibung, Interpunktion, Inhalt und Stil. Er überprüft Zahlen, Namen und geschichtliche Details, die im Manuskript vorkommen, sorgt für einen einheitlichen Sprachstil und kontrolliert die zeitliche und logische Schlüssigkeit des Textes. Neben diesen manuskriptbezogenen Tätigkeiten hält er auch Kontakt zu Verlagen von Literaturzeitschriften, Agenturen und Buchverlagen und beobachtet den literarischen Markt. Meist verfügt ein Lektor über ein Hochschulstudium im Bereich der Sprachen oder der Geisteswissenschaften. In wissenschaftlichen Fachverlagen kommen im Lektorat meist ausgebildete Wissenschaftler des betreffenden Wissensgebietes zum Einsatz. Viele Lektoren sind auch auf eine bestimmte Art von Texten spezialisiert wie Werbetexte, wissenschaftliche Fachtexte oder Diplom- und Studienarbeiten. Für Lektoren sind ein umfassendes Allgemeinwissen sowie gute Fremdsprachenkenntnisse Voraussetzung. Es gibt zahlreiche Weiterbildungsangebote für Lektoren. Wichtig ist ständige Fortbildung im Bereich der sprachlichen Fachkenntnisse und in jenem wissenschaftlichen Fachgebiet, in dem der Lektor tätig ist. Lektoren arbeiten aber auch in verwandten Gebieten wie z. B. Grafik- und Marketingbereich.

Korrektor – Korrektorin- DTP Review / Korrektorat

Der Begriff Korrektor hat seinen sprachlichen Ursprung im Lateinischen und bedeutet soviel wie Verbesserer. Um als Korrektor/Korrektorin tätig sein zu können, ist entweder ein sprachwissenschaftliches Studium, das Studium des für den jeweiligen Text erforderlichen Spezialgebiets oder eine Ausbildung in den Bereichen Druck, Druckweiterverarbeitung, Medienvorstufe oder Medienproduktion notwendig. Der Korrektor gewährleistet die Einhaltung der aktuellen amtlichen Regelung der Rechtschreibung sowie der richtigen Zeichensetzung, Grammatik und Typografie. Zur Kennzeichnung von Fehlern oder Änderungen verwendet er Korrekturzeichen (DIN 16 511), die z. B. im Duden aufgeführt und erläutert werden. Nach Absprache mit dem Dienstgeber werden die Änderungen manchmal auch direkt am Bildschirm, d. h. in der Datei, durchgeführt. Der Korrektor greift – im Gegensatz zum Lektor – weder in den Stil noch in den Inhalt eines Textes ein. Korrektoren/Korrektorinnen sind in Zeitungs-, Buch- oder Zeitschriftenverlagen sowie in Druckereien oder bei Online-Medien tätig. In Druckereien wird der Korrektor der Satzabteilung zugerechnet. In größeren Betrieben wird meist eine eigene Abteilung – ein Korrektorat unterhalten; diese Abteilung zählt zur Druckvorstufe. Der Korrektor gehört verlagsorganisatorisch zum Satz und nicht zur Redaktion.

Bitte wählen Sie aus dem Menü oben

  • Adaption / adaptieren

    Anpassung eines vorhandenen Textes hinsichtlich bestimmter Zielgruppen, spezieller Textsorten, landestypischer / regionaler Besonderheiten der Sprache

  • AGB

    (Link auf AGB)

  • Aktive Sprache / A-Sprache

    Muttersprache eines Dolmetschers

  • Akzent

    1. Betonungszeichen in einem Wort oder Satz

    2. Tonfall, charakteristische Aussprache

  • Akzentzeichen

    Zu Buchstaben gehörende Zeichen wie Punkte, Striche, Häkchen oder kleine Kreise, die eine besondere Aussprache oder Betonung markieren. Zum Beispiel im Polnischen (Łódź), Serbischen (Ignjić), Tschechischen (Česká), Slowakischen (stránka), Rumänischen (România, în), Slowakischen (vôl, stôl, kôň), Ungarischen (hűtőszekrény), Französischen (é, è, ê). Diese Zeichen haben in den verschiedenen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen.

  • Allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer

    Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, „Diplom-Dolmetscher“, „Diplom-Fachübersetzer“, „Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher“, „diplomierter Fachübersetzer“, „diplomierter Übersetzer“.

  • Allgemein beeidigter Dolmetscher/Übersetzer

    Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, „Diplom-Dolmetscher“, „Diplom-Fachübersetzer“, „Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher“, „diplomierter Fachübersetzer“, „diplomierter Übersetzer“.

  • Amtliche Regelung der Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik

    Offizielles Regelwerk für die deutsche Rechtschreibung.

  • Amtliche(s) Dokument(e)

    Schriftstücke, Akten, Urkunden, die durch Behörden, staatliche Einrichtungen u. Ä. erstellt werden.

  • Amtssprache

    Die Sprache, in der sich öffentliche Stellen untereinander und mit den Bürgern verständigen. In der Amtssprache werden Verwaltungsakten und Normen verfasst, Dokumente archiviert, Bürgern Auskünfte erteilt, Verhandlungen geführt und protokolliert.

  • Angebot

    Nach Eingang Ihrer Anfrage senden wir Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Preisangebot und beginnen nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, Ihren Auftrag zu bearbeiten.

  • Antrag

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Anträge aller Art in über 140 Sprachen.

  • Anzeige

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Anzeigen aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.

  • Arbeitssprache

    Die Sprache, die in der Kommunikation innerhalb einer mehrsprachigen Organisation, eines Unternehmens oder einer Institution benutzt wird.

  • Arbeitsvertrag

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Arbeitsverträge in über 140 Sprachen.

  • Auftrag

    Nach Eingang Ihrer Anfrage senden wir Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Preisangebot und beginnen nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, Ihren Auftrag zu bearbeiten.

  • Auftragsbestätigung

    Nach Eingang Ihrer Anfrage senden wir Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Preisangebot und beginnen nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, Ihren Auftrag verlässlich und zügig zu bearbeiten.

  • Ausdrucksweise

    Die Ausdrucksweise (Diktion) ist der mündliche oder schriftliche Stil eines bestimmten Textes. Sie kann sich auf eine literarische Gattung, eine Stilebene (einfach, gehoben, gemischt) oder auf die Textart (Wortwahl, Satzbau, Verknüpfung und Rhythmus) beziehen.

  • Ausgangssprache

    Die Ausgangssprache ist die Sprache, in der der Originaltext / Ursprungstext geschrieben ist. Die Zielsprache ist die Sprache, in die der Text zu übersetzen oder zu dolmetschen ist.

  • Ausgangstext / ausgangssprachlicher Text

    Originaltext / Ursprungstext, der zu übersetzen oder zu dolmetschen ist.

  • Ausschreibung

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Ausschreibungen aus allen Bereichen in über 140 Sprachen.

  • Aussprache

    Die Lautgebung von Wörtern der gesprochenen Sprache im Unterschied zum Schriftbild. Zum Erlernen einer Fremdsprache dient das Internationale Phonetische Alphabet.

  • Bachelor-Arbeit

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Bachelor-Arbeiten aus allen Fachbereichen in über 140 Sprachen.

  • Beeidigter Dolmetscher / beeidigter Übersetzer

    Für Amts-, Gerichts-, Behörden-, Geschäfts- oder Firmen-Dokumente müssen Übersetzungen in der Regel von einem beeidigten Übersetzer ausgeführt werden.

    Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, „Diplom-Dolmetscher“, „Diplom-Fachübersetzer“, „Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher“, „diplomierter Fachübersetzer“, „diplomierter Übersetzer“.

  • Beglaubigte Übersetzung

    Beglaubigungen von Übersetzungen werden bei Dokumenten für amtliche Zwecke (zum Beispiel Geschäftsdokumente, Verträge, Finanzberichte, Zeugnisse, Diplomarbeiten, Dissertationen, Urkunden, Auszüge aus dem Gerichtsregister, Erklärungen, Zertifikate, Bescheinigungen u. Ä.) im In- und Ausland benötigt. In der Beglaubigung bestätigt der beeidigte bzw. öffentlich bestellte Übersetzer die Richtigkeit der Übersetzung mit einer Beglaubigungsformel, seiner Unterschrift und einem Stempel. Beglaubigte Übersetzungen dürfen in Deutschland nur von Übersetzern angefertigt werden, die hierzu bestellt, ermächtigt, beeidigt bzw. vereidigt sind.

  • Beglaubigung

    Beglaubigungen von Übersetzungen werden bei Dokumenten für amtliche Zwecke (zum Beispiel Geschäftsdokumente, Verträge, Finanzberichte, Zeugnisse, Diplomarbeiten, Dissertationen, Urkunden, Auszüge aus dem Gerichtsregister, Erklärungen, Zertifikate, Bescheinigungen u. Ä.) im In- und Ausland benötigt. In der Beglaubigung bestätigt der beeidigte bzw. öffentlich bestellte Übersetzer die Richtigkeit der Übersetzung mit einer Beglaubigungsformel, seiner Unterschrift und einem Stempel. Beglaubigte Übersetzungen dürfen in Deutschland nur von Übersetzern angefertigt werden, die hierzu bestellt, ermächtigt, beeidigt bzw. vereidigt sind.

  • Begleitdolmetschen/r

    Direktes Dolmetschen zum Beispiel bei Messen, Führungen, Kulturveranstaltungen und Werksbesichtigungen.

  • Begriffsliste / Begriffsverzeichnis

    Sammlung von Schreibweisen und Formulierungen, die speziell für ein Unternehmen definiert sind – zum Beispiel Wortzusammensetzungen, Groß- und Kleinschreibungen, Eigennamen usw.

  • Berufsübersetzer

    Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, „Diplom-Dolmetscher“, „Diplom-Fachübersetzer“, „Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher“, „diplomierter Fachübersetzer“, „diplomierter Übersetzer“.

  • Bestellung

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Bestellungen aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.

  • Bewerbung / Bewerbungsunterlagen

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Ihre Bewerbungen und Bewerbungsunterlagen in über 140 Sprachen.

  • Bilanzen

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Bilanzen in über 140 Sprachen.

  • bilateral

    zweiseitig; zwei Seiten, Partner betreffend; zwischenstaatlich, zwischen zwei Staaten.

  • Bilaterales/r Dolmetschen/r

    Dolmetschen zwischen zwei Gesprächspartnern mit unterschiedlichen Ausgangssprachen, sodass eine Unterhaltung ermöglicht wird. Es gibt 3 Formen der Wiedergabe: Anfertigung von Notizen bei längeren Passagen; Wiedergabe von Passagen aus dem Gedächtnis; simultane Wiedergabe.

  • bilingual

    zweisprachig, 2 Sprachen beherrschend

  • Briefing

    Kurzeinweisung/Informationen über alle erforderlichen Sachverhalte und Inhalte, die benötigt werden, um ein Angebot abgeben oder einen Auftrag ausführen zu können.

  • Broschüre

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Broschüren aller Art in über 140 Sprachen.

  • Buch / Bücher

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Bücher aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.

  • Diakritische Zeichen / Diakritikum / Diakritika

    Zu Buchstaben gehörende Zeichen wie Punkte, Striche, Häkchen oder kleine Kreise, die eine besondere Aussprache oder Betonung markieren. Zum Beispiel im Polnischen (Łódź), Serbischen (Ignjić), Tschechischen (Česká), Slowakischen (stránka), Rumänischen (România, în), Slowakischen (vôl, stôl, kôň), Ungarischen (hűtőszekrény), Französischen (é, è, ê). Diese Zeichen haben in den verschiedenen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen.

  • Diktion

    Die Ausdrucksweise oder Diktion ist der mündliche oder schriftliche Stil eines bestimmten Textes. Sie kann sich auf eine literarische Gattung, eine Stilebene (einfach, gehoben, gemischt) oder auf die Textart (Wortwahl, Satzbau, Verknüpfung und Rhythmus) beziehen.

  • Diktionär

    Lexikon, Nachschlagewerk, Wörterbuch

  • DIN EN 15038

    DIN-Norm zur Einhaltung von Qualitätsstandards bei Übersetzungs-Dienstleistungen. Die Norm bezieht sich sowohl auf das Projektmanagement als auch auf die Übersetzung.

  • Diplom-Arbeit

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Diplom-Arbeiten aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.

  • Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer

    Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.

  • Diplomierter Dolmetscher / Fachübersetzer / Übersetzer

    Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.

  • Dissertation

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Dissertationen aus allen Fachbereichen in über 140 Sprachen.

  • Dokument

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Dokumente aller Art in über 140 Sprachen.

  • Dokumentation

    Bohemian Dragomans Lts dokumentiert den gesamten Ablauf, die Entwicklungsstufen, Korrekturstufen usw. eines Kundenprojekts.

  • Dolmetschart

    > Begleitdolmetschen, Bilaterales Dolmetschen, Flüsterdolmetschen, Konferenzdolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Relais, Retour-Dolmetschen, Simultandolmetschen.

  • dolmetschen

    Mündliches Übertragen eines gesprochenen Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.

  • Dolmetscher / Dolmetscherin

    Ein Dolmetscher überträgt gesprochenen Text mündlich von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.

  • Double Check

    nochmalige Prüfung, genaue Nachprüfung

  • Duden

    Wörterbuch der deutschen Sprache. Besonders wichtig ist der Rechtschreibduden. Dieser galt von 1956 bis 1996 in der Bundesrepublik Deutschland als maßgeblich für die amtliche deutsche Rechtschreibung. Durch die Reform der deutschen Rechtschreibung von 1996 wurde dem Duden dieser Sonderstatus entzogen.

  • Endlektorat

    Das Endlektorat überprüft und korrigiert Texte hinsichtlich Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik und Satzbau.

  • Enzyklopädie

    Im Folgenden möchten wir Ihnen kurz die Berufsbilder skizzieren, die unmittelbar mit den Angeboten und Leistungen von Bohemian Dragomans im Zusammenhang stehen.

    Zuerst natürlich der Übersetzer, der Sprachmittler, der fixierten, also schriftlichen Text, überträgt.

    Die Aufgaben des Korrektors und des Lektors bestehen darin, dass sie jeweils in unterschiedlichem Umfang die erstellte Übersetzung bearbeiten.

    Die folgenden Ausführungen stellen die drei Berufe und ihren Tätigkeitsbereich im Detail dar.

    Übersetzer – Übersetzungen

    Den Beruf des Übersetzers gibt es schon seit mehreren Jahrtausenden. Teilweise wurden Übersetzungen durchgehend überliefert, andere wurden bei Ausgrabungen oder auf andere Art und Weise entdeckt. Die genaue Geschichte der Übersetzung ist nur fragmentartig bekannt. Zu den alten erhaltenen Übersetzungen zählen die religiösen Übersetzungen wie die sogenannte Septuaginta. Die Septuaginta (altgriechisch) ist die älteste durchgehende Übersetzung der Hebräischen Bibel. Der Übersetzer benötigte damals wie heute ausgezeichnete Kenntnisse der eigenen und der jeweiligen Fremdsprache sowie Wissen und Verständnis für die Kultur und Geschichte des betreffenden Landes. Der Übersetzer sollte über ein ausgeprägtes Sprachgefühl verfügen und in den landestypischen Kommunikationsmustern und -techniken bewandert sein. Die Berufsbezeichnung Übersetzer ist in Deutschland und in Österreich gesetzlich nicht geschützt und darf ohne entsprechende Prüfungen geführt werden. Ausnahmen bilden Bezeichnungen wie „staatlich geprüfter Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer“ und „allgemein beeidigter Übersetzer“. Diese Bezeichnungen dürfen nur nach entsprechenden Abschlüssen oder Zulassungen geführt werden. Die Ausbildung zum Übersetzer ist landesrechtlich geregelt, befindet sich aber aufgrund des Bologna-Prozesses im Umbruch. An Universitäten und Fachhochschulen kann man z. B. Diplom-Übersetzer und Diplom-Fachübersetzer Studiengänge belegen. In Österreich erfolgt die Ausbildung an den Universitäten Wien, Graz oder Innsbruck. Nach Abschluss der Ausbildung kann man für große Firmen, Organisationen, Verwaltungseinrichtungen, Übersetzungsbüros oder freiberuflich tätig sein. Viele spezialisieren sich nach kurzer Zeit zum Fach- oder Literaturübersetzer, wobei sich die Fachübersetzer wiederum auf bestimmte Fachgebiete wie z. B. Finanzen, Politik, Technik, Wirtschaft, Wissenschaft oder Urkundenübersetzung spezialisieren.

    Lektor – Korrektur lesen – Proofreading / Lektorat

    Die Berufsbezeichnung Lektor stammt aus dem Lateinischen und bedeutet so viel wie „Leser“ bzw. „Vorleser“. Die Aufgaben, die ein Lektor in einem Verlag, einer Werbeagentur oder einer Übersetzungsagentur wahrnimmt, sind vielfältig. Er prüft eingegangene Manuskripte, ob sie für eine Veröffentlichung geeignet sind, und überarbeitet sie in enger Zusammenarbeit mit dem Autor. Der Lektor kontrolliert Grammatik, Rechtschreibung, Interpunktion, Inhalt und Stil. Er überprüft Zahlen, Namen und geschichtliche Details, die im Manuskript vorkommen, sorgt für einen einheitlichen Sprachstil und kontrolliert die zeitliche und logische Schlüssigkeit des Textes. Neben diesen manuskriptbezogenen Tätigkeiten hält er auch Kontakt zu Verlagen von Literaturzeitschriften, Agenturen und Buchverlagen und beobachtet den literarischen Markt. Meist verfügt ein Lektor über ein Hochschulstudium im Bereich der Sprachen oder der Geisteswissenschaften. In wissenschaftlichen Fachverlagen kommen im Lektorat meist ausgebildete Wissenschaftler des betreffenden Wissensgebietes zum Einsatz. Viele Lektoren sind auch auf eine bestimmte Art von Texten spezialisiert wie Werbetexte, wissenschaftliche Fachtexte oder Diplom- und Studienarbeiten. Für Lektoren sind ein umfassendes Allgemeinwissen sowie gute Fremdsprachenkenntnisse Voraussetzung. Es gibt zahlreiche Weiterbildungsangebote für Lektoren. Wichtig ist ständige Fortbildung im Bereich der sprachlichen Fachkenntnisse und in jenem wissenschaftlichen Fachgebiet, in dem der Lektor tätig ist. Lektoren arbeiten aber auch in verwandten Gebieten wie z. B. Grafik- und Marketingbereich.

    Korrektor – Korrektorin- DTP Review / Korrektorat

    Der Begriff Korrektor hat seinen sprachlichen Ursprung im Lateinischen und bedeutet soviel wie Verbesserer. Um als Korrektor/Korrektorin tätig sein zu können, ist entweder ein sprachwissenschaftliches Studium, das Studium des für den jeweiligen Text erforderlichen Spezialgebiets oder eine Ausbildung in den Bereichen Druck, Druckweiterverarbeitung, Medienvorstufe oder Medienproduktion notwendig. Der Korrektor gewährleistet die Einhaltung der aktuellen amtlichen Regelung der Rechtschreibung sowie der richtigen Zeichensetzung, Grammatik und Typografie. Zur Kennzeichnung von Fehlern oder Änderungen verwendet er Korrekturzeichen (DIN 16 511), die z. B. im Duden aufgeführt und erläutert werden. Nach Absprache mit dem Dienstgeber werden die Änderungen manchmal auch direkt am Bildschirm, d. h. in der Datei, durchgeführt. Der Korrektor greift – im Gegensatz zum Lektor – weder in den Stil noch in den Inhalt eines Textes ein. Korrektoren/Korrektorinnen sind in Zeitungs-, Buch- oder Zeitschriftenverlagen sowie in Druckereien oder bei Online-Medien tätig. In Druckereien wird der Korrektor der Satzabteilung zugerechnet. In größeren Betrieben wird meist eine eigene Abteilung – ein Korrektorat unterhalten; diese Abteilung zählt zur Druckvorstufe. Der Korrektor gehört verlagsorganisatorisch zum Satz und nicht zur Redaktion.

  • Exotenliste

    Liste des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) mit Kontaktdaten von mehr als 100 Sprachexperten für in Deutschland wenig verbreitete Sprachen wie z. B.Afrikaans, Weißrussisch, Berberisch, Kambodschanisch oder Lingala.

  • Fachartikel

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Fachartikel jeglicher Art in über 140 Sprachen.

  • Fachbereich(e)

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Texte aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.

  • Fachliteratur

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Fachliteratur jeglicher Art in über 140 Sprachen.

  • Fachsprache

    Die für ein bestimmtes Fachgebiet (Medizin, IT, Technik usw.) oder für eine bestimmte Branche geltende Sprache. Merkmal einer Fachsprache sind Fachbegriffe und Fremdwörter (Fachvokabular), die in der Gemeinsprache / Umgangssprache ungebräuchlich sind.

  • Fachterminologie

    Die zu einer Fachsprache gehörenden Fachbegriffe.

  • Fachübersetzer

    Übersetzer, die auf bestimmte Fachgebiete (z. B. Finanzen, Technik, Recht) spezialisiert sind.

  • Fachvokabular

    Die zu einer Fachsprache gehörenden Fachbegriffe.

  • Fixierter Ausgangstext /Text

    Beim Übersetzen wird ein (meist schriftlich) fixierter Ausgangstext aus einer Sprache in eine andere übertragen, beim Dolmetschen ein nicht fixierter (i. d. R. mündlicher) Ausgangstext.

  • Flüsterdolmetschen

    Das Flüsterdolmetschen (Chuchotage) ist eine Form des Simultandolmetschens, kommt jedoch ohne technische Hilfsmittel aus. Gedolmetscht wird für maximal zwei Personen. Der Dolmetscher sitzt zwischen oder hinter seinen Zuhörern und spricht ihnen die Verdolmetschung leise zu.

  • Flyer

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Flyer in über 140 Sprachen.

  • Fremdsprache

    Die Sprache, die nicht die Muttersprache einer Person ist und nur durch bewusstes Lernen angeeignet wird.

  • Fremdsprachenkorrespondent

    Fremdsprachenkorrespondenten bearbeiten in export- und / oder importorientierten Handels- oder Produktionsunternehmen kaufmännische Vorgänge, die sich aus den Auslandskontakten einer Firma ergeben.

  • Gebärdensprache

    Eigenständige, visuell wahrnehmbare natürliche Sprache, die von gehörlosen und stark schwerhörigen Menschen zur Kommunikation benutzt wird. Gebärdensprache besteht aus kombinierten Zeichen (Gebärden), die vor allem mit den Händen in Verbindung mit Mimik und Mundbild (lautlos gesprochene Wörter oder Silben) und zudem im Kontext mit der Körperhaltung gebildet werden.

  • Gebrauchsanweisung

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Gebrauchsanweisungen für alle Produkte in über 140 Sprachen.

  • Geburtsurkunde

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Geburtsurkunden in über 140 Sprachen.

  • Gerichtsdolmetschen/r

    Dolmetscher, der durch ein Gericht zur Sprachmittlung herangezogen wird, wenn

    eine Partei oder ein Verfahrensbeteiligter der Gerichtssprache nicht mächtig ist. Der Einsatz eines Dolmetschers sichert das Recht des sprachunkundigen Ausländers auf rechtliches Gehör

  • Geschäftsbericht

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Geschäftsberichte aus allen Bereichen in über 140 Sprachen.

  • Geschäftsbrief

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Geschäftsbriefe aller Art in über 140 Sprachen.

  • Geschäftsunterlagen

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Geschäftsunterlagen aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.

  • Gesprächsdolmetschen/r

    Mischform aus Simultan- und dem Konsekutivdolmetschen. Der Dolmetscher überträgt dabei einzelne Sätze oder Sinnabschnitte zwischen zwei oder mehreren Gesprächspartnern. Diese Dolmetschform eignet sich besonders für Geschäftsverhandlungen, Besprechungen oder den Einsatz vor Gericht.

  • Glossar

    Liste von Wörtern mit Erklärungen

  • Gutachten

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Gutachten aller Art in über 140 Sprachen.

  • Jahresabschlussbericht

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Jahresabschlussberichte aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.

  • Juristische(s) Dokument(e)

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt juristische Dokumente aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.

  • Juristischer Text

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt juristische Texte aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.

  • Katalog

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Kataloge aller Art in über 140 Sprachen.

  • Kaufvertrag

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Kaufverträge in über 140 Sprachen.

  • Konferenzdolmetschen/r

    Übertragung von gesprochenen Texten von der einen in die andere Sprach bei Konferenzen, z. B. bei internationalen Gipfeln oder Fachkongressen. Bei Konferenzen können verschiedene Dolmetscharten wie Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen oder Flüsterdolmetschen zum Einsatz kommen.

  • Konsekutivdolmetschen/r

    Die Sprachübertragung erfolgt zeitversetzt. Der Dolmetscher macht während des Sprechens Aufzeichnungen und produziert anschließend den zielsprachlichen Text. Beim unilateralen Konsekutivdolmetschen wird nur in eine Sprachrichtung gedolmetscht. Beim bilateralen Konsekutivdolmetschen oder Gesprächsdolmetschen übernimmt ein Dolmetscher beide Sprachrichtungen und ermöglicht so die Kommunikation zweier Gesprächspartner, z. B. bei Interviews oder Verhandlungen.

  • Korrektor

    Ein Korrektor kontrolliert Texte aller Art hinsichtlich Orthografie, Grammatik, Interpunktion, Silbentrennung und Typografie. Ein Korrektor ersetzt z. B. falsche Präpositionen, markiert zu große Wortzwischenräume, setzt die richtigen Satzzeichen usw.

  • Korrektorat

    Das Korrektorat überprüft und korrigiert Texte hinsichtlich Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik und Satzbau.

  • Korrektur

    Änderung / Berichtigung eines Textes (vgl. Korrektorat)

  • Korrekturlesen

    Kontrolle eines Textes auf mögliche orthografische und grammatikalische Fehler.

  • Korrekturzeichen (DIN 16 511)

    Korrekturzeichen markieren die zu verbessernden Stellen. Korrekturzeichen sind in Deutschland in den DIN-Normen DIN 16511 und DIN 16549-1 genormt und in Rechtschreibwörterbüchern (z. B. Duden) gesammelt erklärt.

  • Korrespondenz

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Ihre Korrespondenz (geschäftlich, amtlich, privat) in über 140 Sprachen.

  • korrigieren

    berichtigen, verbessern

  • Landeskenntnis

    Zum Beruf des Dolmetschers/ Übersetzers gehört nicht nur die Kenntnis der Sprache, sondern auch die des Landes und seiner Kultur.

  • Landeskunde

    Erforschung und Kenntnis der gesellschaftlichen und kulturellen Eigenheiten eines Landes.

  • Landesspezifische Sprachbesonderheiten

    Bei Übersetzungen werden landestypische Sprachbesonderheiten der jeweiligen Sprache berücksichtigt.

  • Landessprache

    Hoch- bzw. Standardsprache eines Landes

  • Landestypischer Ausdruck

    Bei Übersetzungen werden landestypische Ausdrücke der jeweiligen Sprache berücksichtigt.

  • Lautschrift

    Schriftsystem, das die Aussprache von Lauten wiedergibt. Lautschriften sind vor allem für das Erlernen von Fremdsprachen von Bedeutung. Das bekannteste Beispiel einer Lautschrift ist das Internationale Phonetische Alphabet.

  • Lebenslauf

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Ihren Lebenslauf in jede gewünschte Sprache.

  • Lektor / Lektorin

    Ein Lektor/Verlagslektor ist für die Auswahl und Bewertung von Manuskripten verantwortlich. Ein freiberuflicher Lektor bearbeitet Texte aller Art (z. B. für Verlage, Werbeagenturen, Privatpersonen usw.)

  • Lektorat

    Das Lektorat umfasst zusätzlich zu den Leistungen des Korrektorats eine stilistische Überprüfung und ggf. inhaltliche Überarbeitung von Texten.

  • lektorieren

    Bearbeitung einer Übersetzung oder eines anderen Textes zur Vermeidung von stilistischen, fachlichen und rechtschreiblichen Fehlern.

  • Lexikon / Lexika

    Nachschlagewerk, Wörterbuch

  • Linguistik

    Sprachwissenschaft

  • Literaturübersetzer

    Der Literaturübersetzer übersetzt literarische Werke, Sachbücher, wissenschaftliche Texte, Theaterstücke, Hörspiele, Belletristik und Drehbücher. Von Bedeutung ist dabei die richtige Interpretation, damit Inhalte und Worte so wiedergegeben werden, wie sie vom Autor gedacht sind.

  • Lokalisation / Lokalisierung

    Anpassung von Produkten, Dokumenten und Anwendungen an die sprachlichen und kulturellen Bedürfnisse eines Landes.

  • Öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer

    Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.

  • Pachtvertrag

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Pachtverträge in über 140 Sprachen.

  • Patent

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Patente jeglicher Art in über 140 Sprachen.

  • Patentanmeldung

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Patentanmeldungen in über 140 Sprachen.

  • Powerpoint-Präsentation

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Ihre Powerpoint-Präsentation in über 140 Sprachen.

  • PR-Text

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt alle Ihre PR-Texte in über 140 Sprachen.

  • Preisangebot

    Nach Eingang Ihrer Anfrage senden wir Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Preisangebot und beginnen nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, Ihren Auftrag zuverlässig und zügig zu bearbeiten.

  • Preiskalkulation

    Nach Eingang Ihrer Anfrage senden wir Ihnen eine kostenlose und unverbindliche Preiskalkulation und beginnen nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, Ihren Auftrag zu bearbeiten.

  • Pressetext

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Pressetexte aller Art in über 140 Sprachen.

  • Produktbeschreibung

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Produktbeschreibungen in über 140 Sprachen.

  • Produktdokumentation

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Produktdokumentationen in über 140 Sprachen.

  • Produktpräsentation

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Produktpräsentationen in über 140 Sprachen.

  • proofreading

    Korrekturlesen

  • Prospekt

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Prospekte aller Art in über 140 Sprachen.

  • Public Relations

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Public Relations-Texte in über 140 Sprachen.

  • Qualifizierter Dolmetscher / Übersetzer

    Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.

  • Quellsprache

    Die Quellsprache ist die Sprache, in der der Originaltext geschrieben ist. Die Zielsprache ist die Sprache, in die der Text übersetzt wird.

  • Recherche

    Professionelle Suche nach Informationen

  • Rechtlicher Text

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt rechtliche Texte aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.

  • Rechtschreibprogramm

    Software zur Überprüfung von Texten hinsichtlich der Rechtschreibung.

  • Rechtschreibreform

    Reform der deutschen Rechtschreibung von 1996

  • Rechtschreibregeln

    Regeln der deutschen Rechtschreibung

  • Rechtschreibung

    Richtige Schreibweise von Wörtern. Allgemein übliche Schreibung der Wörter einer Sprache in der verwendeten Schrift.

  • Rechtssprache

    Juristische Fachsprache

  • Rechtstext

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Rechtstexte aller Art in über 140 Sprachen.

  • Referenzdokument

    Ursprungstext; Dokument, auf das sich die Übersetzung bezieht.

  • Referenzmaterial

    Ursprungstext; Dokument, auf das sich die Übersetzung bezieht.

  • Referenztext

    Ursprungstext; Dokument, auf das sich die Übersetzung bezieht.

  • Relais-Dolmetschen/r

    Als Relais-Modus (oder Leitkabinen-Modus) bezeichnet man beim Simultandolmetschen eine Arbeitsweise, bei der in der Leitkabine aus einer kleineren, wenig verbreiteten Sprache (bspw. Maltesisch) in eine „größere“ Arbeitssprache (bspw. Englisch oder Französisch) gedolmetscht wird, und zwar nicht nur für die Zuhörer, sondern auch als Ausgangstext für die anderen Dolmetschkabinen, die dann „von der Leitkabine abnehmen“ und in ihre jeweilige Konferenzsprache dolmetschen.

  • Retour-Dolmetschen/r

    Beim Retour-Dolmetschen arbeitet der Dolmetscher von der Muttersprache in die Fremdsprache. Diese Sonderform des Dolmetschens wird häufig auf Tagungen, Händlerkonferenzen oder Seminaren für Firmen eingesetzt. Hier decken in der Regel drei, bei kürzeren Einsätzen zwei Dolmetscher zwei Sprachrichtungen aus einer Kabine ab. Das heißt, die Umschaltung auf den richtigen ausgehenden Sprachkanal erfolgt durch die Dolmetscher.

  • Richtlinie

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Richtlinien für verschiedenste Bereiche in über 140 Sprachen.

  • Satzung

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Satzungen aller Art in über 140 Sprachen.

  • Scantranslator

    Mobiles Gerät mit Scanner und Display, mit dem sich fremdsprachige Texte einlesen und übersetzen lassen.

  • Schreibweise

    1. Nach der Rechtschreibreform sind für viele Wörter mehrere korrekte Schreibweisen möglich (der Duden gibt allerdings eine Empfehlung).

    2. Definition von Schreibweisen, die nur für einen bestimmten Text, ein bestimmtes Unternehmen oder Namen gelten, zum Beispiel x-tra, Telekom-Vorteil, Postwurfspezial.

  • Schriftliche Übersetzung

    Übertragung von Texten in schriftlicher Form.

  • Schriftverkehr

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Schriftverkehr jeglicher Art in über 140 Sprachen.

  • Search Engine Optimization (SEO)

    > Suchmaschinenoptimierung

  • Simultan-Dolmetschen/r

    Der Dolmetscher sitzt in einer schallisolierten Dolmetschkabine und hört den Redner über Kopfhörer. Die Verdolmetschung, die beinahe zeitgleich (also simultan) erfolgt, wird per Mikrofon übertragen und kann von den Konferenzteilnehmern wiederum über Kopfhörer gehört werden.

  • Sonderzeichen

    Zu Buchstaben gehörende Zeichen wie Punkte, Striche, Häkchen oder kleine Kreise, die eine besondere Aussprache oder Betonung markieren. Zum Beispiel im Polnischen (Łódź), Serbischen (Ignjić), Tschechischen (Česká), Slowakischen (stránka), Rumänischen (România, în), Slowakischen (vôl, stôl, kôň), Ungarischen (hűtőszekrény), Französischen (é, è, ê). Diese Zeichen haben in den verschiedenen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen.

  • Sprachbarrieren

    Hindernisse für die internationale Kommunikation.

  • Sprachcomputer

    Elektronisches Fremdwörterbuch

  • Sprachdienstleister / Sprachdienstleistung

    Dolmetsch- und Übersetzungs-Service

  • Sprachendienst

    In der Regel ein Organ in öffentlichen Einrichtungen/ Ämtern – zum Beispiel Auswärtiges Amt – das für alle fremdsprachlichen Aufgaben (Dolmetschdienst, Übersetzungsdienst, Terminologie- und Dokumentationsdienst usw.) zuständig ist.

  • Sprachenservice

    Dolmetsch- und Übersetzungs-Service

  • Sprachführer

    Zweisprachiges Handbuch mit Vokabeln und geläufigen Redewendungen sowie deren Übersetzung, das vor allem Touristen bei Reisen in fremdsprachige Länder helfen soll, sich verständigen und einfache Alltagsgespräche führen zu können.

  • Sprachgrenze

    Geografisches Gebiet, in dem zwei oder mehr Bevölkerungsgruppen aufeinander treffen, die unterschiedliche Sprachen (oder auch stark unterschiedliche Dialekte) sprechen.

  • Sprachmittler

    Dolmetscher, Übersetzer

  • Sprachstil

    Die Ausdrucksweise oder Diktion ist der mündliche oder schriftliche Stil eines bestimmten Textes. Sie kann sich auf eine literarische Gattung, eine Stilebene (einfach, gehoben, gemischt) oder auf die Textart (Wortwahl, Satzbau, Verknüpfung und Rhythmus) beziehen.

  • Staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer

    Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.

  • Standardlektorat

    Das Standardlektorat umfasst neben der Prüfung von Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung auch eine stilistische und inhaltliche Prüfung.

  • Stellenangebot

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Stellenangebote in über 140 Sprachen.

  • Steuerbescheid

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Steuerbescheide in über 140 Sprachen.

  • Steuererklärung

    Bohemian Dragomans Lts übersetzt Steuererklärungen in über 140 Sprachen.

  • Stil

    Die Ausdrucksweise oder Diktion ist der mündliche oder schriftliche Stil eines bestimmten Textes. Sie kann sich auf eine literarische Gattung, eine Stilebene (einfach, gehoben, gemischt) oder auf die Textart (Wortwahl, Satzbau, Verknüpfung und Rhythmus) beziehen.

  • Stilistisches Lektorat

    Überprüfen und Korrigieren von Texten hinsichtlich Schreibstil, Ausdruck und Syntax. Bei Bedarf werden Texte umformuliert bzw. Alternativen vorgeschlagen. Ziel des stilistischen Lektorats ist es, Texte verständlicher und lesefreundlicher aufzubereiten und stilistisch zu optimieren.

  • Suchmaschine

    Programm zur Recherche von Dokumenten, die im World Wide Web gespeichert sind. Nach Eingabe eines Suchbegriffs liefert die Suchmaschine eine Liste von Verweisen auf möglicherweise relevante Dokumente.

  • Suchmaschinenoptimierung (SEO)

    Optimierung von Websites für bestimmte Suchwörter, um eine Website unter häufig frequentierten Suchbegriffen auf den vorderen Positionen zu listen.

  • Synchronisation, Synchronisieren, Synchronisierung

    Nachträgliche Vertonung eines Filmes in die Sprache des Aufführungslandes.

  • Syntax

    Satzlehre (Teilgebiet der Grammatik): Satzordnung, Zusammenstellung eines Satzes

  • Technische Übersetzung

    Übersetzungen von Texten mit technischem Inhalt:

    Bedienungsanleitungen, Manuals, Handbücher, Softwareprogramme u. Ä. In der Regel ist technisches Know-how notwendig.

  • Telefondolmetschen/r

    Durch Telefonanlage, Telefonsysteme und Internettelefonie können sich Dolmetscher mit in ein Gespräch einschalten und gleichzeitig dolmetschen. Telefondolmetschen wird häufig bei Sales-, Verkaufs-, Verhandlungs- und Vertragsgesprächen eingesetzt.

  • Terminologie

    Gesamtheit von Begriffen, Bezeichnungen, Fachwörtern einer Fachsprache. Terminologien können in einem Glossar oder einer Begriffssammlung formuliert sein.

  • Terminologische Datenbank

    Datenbank zur Verwaltung von Terminologien. Sie helfen einheitliche, eindeutige und geprüfte Fach- und Unternehmens-Terminologie zu verwenden und „verbotene“ Terminologie zu vermeiden.

  • Textexpansion

    Je nach Sprachrichtung entspricht bei einer Übersetzung die Wortzahl im Ausgangstext nicht der im Zieltext. So sind beispielsweise Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche ca. 15% länger.

  • Textexterne Faktoren

    Bei Übersetzungen ist ggf. eine Textanalyse notwendig, bei der auch textexterne Faktoren, wie z. B. Autor, Zielsetzung, Zielgruppe, Medium, Erscheinungsdatum, Funktion usw. berücksichtig werden.

  • Textform

    Art des Textes, z. B. Nachricht, Werbetext, Online-Text, Produktinformation, Rechtstext, Brief, Zeugnis usw.

  • Textsorte

    Art des Textes, z. B. Nachricht, Werbetext, Online-Text, Produktinformation, Rechtstext, Brief, Zeugnis usw.

  • Textübersetzer

    > Übersetzer

  • Textübersetzung

    > Übersetzung

  • Textübertragung

    > Übersetzung

  • Thesaurus

    Wortnetz; Vokabular-Sammlung, deren Begriffe durch Relationen miteinander verbunden sind.

  • transkribieren / Transkription

    Übertragung der Zeichen eines Schriftsystems in die Zeichen eines anderen Schriftsystems (einschließlich der Lautschrift), z. B. vom kyrillischen Alphabet in das lateinische Alphabet.

  • translate

    übersetzen

  • translation

    Übersetzung

  • Translation Memory

    Speicher für Übersetzungen, Sprachdatenbank

  • Translation Memory-Technologie

    Übersetzungen werden kontinuierlich gespeichert, sodass ein Satz nie zweimal übersetzt werden muss.

  • Translatologie

    Wissenschaft vom Übersetzen und Dolmetschen

  • translator

    Übersetzer

  • Translator-Pen

    Mobiles Gerät mit Scanner und Display, mit dem sich fremdsprachige Texte einlesen und übersetzen lassen.

  • Typoskript