Bilanzen

Bohemian Dragomans GmbH & Co. KG übersetzt Bilanzen in über 140 Sprachen.

bilateral

zweiseitig; zwei Seiten, Partner betreffend; zwischenstaatlich, zwischen zwei Staaten.

Bilaterales/r Dolmetschen/r

Dolmetschen zwischen zwei Gesprächspartnern mit unterschiedlichen Ausgangssprachen, sodass eine Unterhaltung ermöglicht wird. Es gibt 3 Formen der Wiedergabe: Anfertigung von Notizen bei längeren Passagen; Wiedergabe von Passagen aus dem Gedächtnis; simultane Wiedergabe.

bilingual

zweisprachig, 2 Sprachen beherrschend

Briefing

Kurzeinweisung/Informationen über alle erforderlichen Sachverhalte und Inhalte, die benötigt werden, um ein Angebot abgeben oder einen Auftrag ausführen zu können.

Broschüre

Bohemian Dragomans GmbH & Co. KG übersetzt Broschüren aller Art in über 140 Sprachen.

Buch / Bücher

Bohemian Dragomans GmbH & Co. KG übersetzt Bücher aus den verschiedensten Bereichen in über 140 Sprachen.

Computer Aided Translation (CAT) / Computer Assisted Translation (CAT) / CAT-System / CAT-Technologie

Einsatz von Computerprogrammen zur Unterstützung von Übersetzern. CAT darf nicht mit der maschinellen Übersetzung (ohne menschliche Übersetzer) verwechselt werden. CAT-Systeme bestehen in der Regel aus: Übersetzungsspeicher (Translation-Memory-System), Terminologie-Datenbank, Filterprogrammen zur Anbindung an Textverarbeitungs– und Desktop-Publishing-Programme, Abgleichwerkzeugen (Alignment-Tools), die es erlauben, bereits übersetzt vorliegende Texte zu segmentieren und die Segmente paarweise (Ausgangs- und Zielsprache) in den Übersetzungsspeicher einzuspeisen.

Computergestützt/e / Computerunterstützt/e übersetzen / Übersetzung / Terminologie

Einsatz von Computerprogrammen zur Unterstützung von Übersetzern. CAT darf nicht mit der maschinellen Übersetzung (ohne menschliche Übersetzer) verwechselt werden. CAT-Systeme bestehen in der Regel aus: Übersetzungsspeicher (Translation-Memory-System), Terminologie-Datenbank, Filterprogrammen zur Anbindung an Textverarbeitungs– und Desktop-Publishing-Programme, Abgleichwerkzeugen (Alignment-Tools), die es erlauben, bereits übersetzt vorliegende Texte zu segmentieren und die Segmente paarweise (Ausgangs- und Zielsprache) in den Übersetzungsspeicher einzuspeisen.