Corporate Language

Eine dem Unternehmen entsprechende Sprache, die dem Unternehmen ein unverwechselbares und wiedererkennbares Profil gibt; sie gibt den Sprachstil, die Tonalität vor.

Corporate Wording

Festlegung und konsequenter Gebrauch einer einheitlichen Unternehmenssprache und Sprachkultur (z. B. Verwendung oder Vermeidung bestimmter Wörter).

Diakritische Zeichen / Diakritikum / Diakritika

Zu Buchstaben gehörende Zeichen wie Punkte, Striche, Häkchen oder kleine Kreise, die eine besondere Aussprache oder Betonung markieren. Zum Beispiel im Polnischen (Łódź), Serbischen (Ignjić), Tschechischen (Česká), Slowakischen (stránka), Rumänischen (România, în), Slowakischen (vôl, stôl, kôň), Ungarischen (hűtőszekrény), Französischen (é, è, ê). Diese Zeichen haben in den verschiedenen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen.

Diktion

Die Ausdrucksweise oder Diktion ist der mündliche oder schriftliche Stil eines bestimmten Textes. Sie kann sich auf eine literarische Gattung, eine Stilebene (einfach, gehoben, gemischt) oder auf die Textart (Wortwahl, Satzbau, Verknüpfung und Rhythmus) beziehen.

Diktionär

Lexikon, Nachschlagewerk, Wörterbuch

DIN EN 15038

DIN-Norm zur Einhaltung von Qualitätsstandards bei Übersetzungs-Dienstleistungen. Die Norm bezieht sich sowohl auf das Projektmanagement als auch auf die Übersetzung.

Diplom-Arbeit

Bohemian Dragomans Lts übersetzt Diplom-Arbeiten aus den verschiedensten Fachbereichen in über 140 Sprachen.

Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer

Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.

Diplomierter Dolmetscher / Fachübersetzer / Übersetzer

Die Berufsbezeichnung Dolmetscher / Übersetzer ist nicht gesetzlich geschützt. Vor missbräuchlicher Verwendung schützen die Ausbildungs-Zertifikate „allgemein beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher / Übersetzer“, „beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher / Übersetzer“, „staatlich geprüfter Dolmetscher / Übersetzer“, Diplom-Dolmetscher / Diplom-Fachübersetzer / Diplom-Übersetzer“, „diplomierter Dolmetscher / diplomierter Fachübersetzer / diplomierter Übersetzer“.

Dissertation

Bohemian Dragomans Lts übersetzt Dissertationen aus allen Fachbereichen in über 140 Sprachen.