Všeobecné smluvní podmínky pro externí spolupracovníky

společnosti Bohemian Dragomans GmbH & Co. KG, Regensburger Str. 336, 90480 Norimberk, Německo,
a společnosti Bohemian Dragomans s.r.o., Tunelaru 327, 15600 Praha, Česká republika

  • 1 Rozsah působnosti
    1. Tyto podmínky se vztahují na konkrétní smlouvu i na veškeré budoucí zakázky a spolupráci mezi výše uvedenými společnostmi a překladatelem ve smyslu § 1 odst. 3.
    2. Odchylné, protichůdné nebo doplňující obchodní podmínky se nestávají součástí smlouvy, a to ani v případě, že jsou známy, ledaže by jejich platnost byla výslovně písemně odsouhlasena.
    3. Pojem „překladatel“ ve smyslu těchto smluvních podmínek zahrnuje veškeré externí jazykové poskytovatele pověřené objednatelem, zejména překladatele, editory, korektory, posteditory, terminology, poskytovatele transkreace a další dodavatele jazykových služeb.
  • 2 Předmět smlouvy
    1. Smlouva zahrnuje překlad, korekturu nebo obdobné služby textu poskytnutého objednatelem za sjednanou odměnu. Podrobnosti jsou uvedeny v objednávkovém formuláři přiloženém k objednávce nebo v korespondenci s překladatelem a sjednávají se samostatně.
    2. Zadávání zakázek probíhá zpravidla e-mailem.
    3. Překladatel je povinen zakázku, resp. její přijetí, závazně potvrdit e-mailem nebo jiným způsobem. Tímto potvrzením se tyto podmínky považují za přijaté.
    4. Mezi překladatelem a případnými koncovými zákazníky objednatele nevzniká žádný smluvní vztah. Veškeré služby jsou poskytovány výhradně jménem a na účet objednatele. Překladatel není oprávněn ani zmocněn uplatňovat jakékoli nároky či práva přímo vůči koncovým zákazníkům ani s nimi vstupovat do smluvních vztahů.
    5. Objednatel poskytne překladateli veškeré podklady a informace, které mu byly třetí stranou poskytnuty za účelem překladu.
  • 3 Plnění zakázky překladatelem
    1. Objednané služby musí být poskytovány v souladu s obecně uznávanými profesními zásadami a při závazném zohlednění klientských zadání, terminologických databází, stylových příruček, referenčních materiálů a CAT-tool požadavků. Rozhodující a nadřazené jsou dále veškeré projektové instrukce objednatele a – pokud relevantní – požadavky normy ISO 17100. Pokud nebyly poskytnuty briefingové materiály nebo objednatel nevydal zvláštní pokyny, je nutné odborné termíny překládat pomocí v daném odvětví zavedené a uznávané terminologie a terminologicky konzistentně. Rozhodující jsou příslušné technické normy, oborové standardy a veřejně dostupné referenční zdroje předních subjektů trhu. Odchylky od předepsané terminologie, stylových příruček či jiných jazykových pokynů jsou přípustné pouze po předchozím písemném odsouhlasení objednatelem.
    2. Překladatel se zavazuje provést služby ve sjednaném čase, resp. do sjednaného termínu dodání, a dodat je včas dle dohodnutých podmínek (cílový jazyk, cílový formát, doplňkové služby jako CAT apod.).
    3. Překladatel je povinen plnit zakázku osobně. Zapojení vlastních zaměstnanců nebo zadání subdodávek třetím stranám vyžaduje výslovný souhlas objednatele.
    4. Úplným zaplacením sjednané odměny převádí překladatel na objednatele veškerá časově, územně i obsahově neomezená užívací a majetková práva k dodanému dílu. To zahrnuje zejména právo na rozmnožování, zveřejnění, úpravy, předání koncovým zákazníkům a využití ve všech známých i neznámých způsobech užití.
    5. Použití strojového překladu, generativních AI systémů nebo jiných automatizovaných překladatelských technologií je přípustné pouze s předchozím písemným souhlasem objednatele. Obsahy poskytnuté objednatelem nesmí být zcela ani zčásti použity k trénování, optimalizaci či zajištění kvality externích systémů ani předávány třetím stranám.
  • 4 Odměna
    1. Objednatel a překladatel si zpravidla sjednávají konkrétní odměnu.
    2. Odměna se zásadně řídí zúčtovací základnou individuálně sjednanou pro každou jednotlivou zakázku. Pro každou zakázku je předem stanoveno konkrétní ujednání o odměně, resp. způsob výpočtu. Zúčtování může probíhat zejména na základě slov (např. za slovo cílového textu), normořádků či normostran, hodinové sazby nebo paušální částky, aniž by z toho vznikal nárok na budoucí cenovou úroveň. Normořádek obsahuje 55 znaků včetně mezer, normostrana 1 800 znaků včetně mezer. Pokud v jednotlivém případě nebyla výslovná dohoda o odměně uzavřena, provede se vyúčtování dle v projektu obvyklé metody s použitím naposledy mezi stranami sjednaných či uplatňovaných sazeb za srovnatelné služby.
    3. Pokud překladatel splní své povinnosti řádně, náleží mu sjednaná odměna.
    4. Překladatel je povinen vystavit fakturu do 30 dnů od dodání služby. Faktury mají být zpravidla zasílány elektronicky na: accounts@bohemian-dragomans.com.
    5. Pokud má překladatel sídlo v jiné zemi EU než v Německu, vystavuje fakturu bez DPH.
    6. Objednatel uhradí odměnu zpravidla do 30 dnů od obdržení faktury.
    7. Splatnost odměny je podmíněna řádným plněním a převzetím služby koncovým zákazníkem. Nárok na odměnu zaniká zcela nebo zčásti, pokud překladatel zaviněně nedodrží sjednané termíny, je služba oprávněně reklamována a oprava selže nebo je pro objednatele nepřiměřená. Totéž platí, je-li služba z kvalitativních důvodů nepoužitelná pro zamýšlený účel.
  • 5 Odpovědnost za vady / Odstoupení / Náhrada škody
    1. Překladatel poskytuje záruku za odstranitelné vady formou opravy. Oprava musí být vzhledem k závazkům objednatele vůči jeho zákazníkovi provedena maximálně do 24 hodin. Překladatel má pouze jeden pokus o opravu.
    2. Pokud oprava selže při prvním pokusu, může objednatel snížit odměnu nebo od smlouvy odstoupit. V takovém případě překladateli nevzniká nárok na odměnu a je povinen nahradit objednateli vzniklou škodu, zejména náklady na opravu jiným překladatelem.
    3. Je-li dodané dílo, zejména z důvodu nedostatečné kvalifikace překladatele, nepoužitelné a oprava není možná nebo přiměřená, může objednatel od smlouvy odstoupit. Překladatel nemá nárok na odměnu a odpovídá za vzniklou škodu, zejména za náklady na nový překlad.
    4. Pokud překladatel nedodá plnění ve sjednané lhůtě, resp. k dohodnutému termínu, a není-li pro objednatele přiměřené požadovat dodatečné splnění ze strany překladatele, je objednatel oprávněn od smlouvy odstoupit. V takovém případě překladateli nevzniká nárok na odměnu. Překladatel odpovídá objednateli za veškerou škodu, která mu tím vznikne, zejména za náklady spojené se zajištěním překladu jiným překladatelem.
  • 6 Mlčenlivost
    1. Překladatel je povinen zachovávat mlčenlivost o všech důvěrných skutečnostech, které se dozví při vyhotovení překladu. Povinnost mlčenlivosti trvá výslovně i po ukončení tohoto smluvního vztahu.
    2. Překladatel je rovněž povinen zachovávat mlčenlivost o obsahu této smlouvy.
    3. Překladatel je povinen dokumenty a podklady poskytnuté za účelem překladu řádně uchovávat a po ukončení zakázky je bez vyzvání vrátit objednateli, popř. — pokud byly poskytnuty v elektronické podobě — je vymazat.
    4. V případě zaviněného porušení povinnosti mlčenlivosti sjednávají smluvní strany přiměřenou smluvní pokutu až do výše 10.000,00 EUR za každý jednotlivý případ. Výši smluvní pokuty stanoví objednatel podle zásady přiměřenosti, přičemž její výše může být v případě sporu přezkoumána příslušným soudem. Tím není dotčeno právo objednatele domáhat se náhrady škody v plném rozsahu ani uplatňovat nároky na zdržení se jednání.
    5. Překladové paměti (Translation Memories), terminologické databáze, styleguidy a další referenční materiály poskytnuté objednatelem zůstávají výhradním vlastnictvím objednatele. Jejich ukládání, předávání, rozmnožování či využívání pro třetí osoby je nepřípustné. Totéž platí pro terminologická či textová data získaná v rámci projektů.
  • 7 Zákaz konkurence
    1. Překladatel se zavazuje, že po dobu dvou let přesahujících tento smluvní vztah nebude přímo ani nepřímo přijímat zakázky od zákazníků a smluvních partnerů objednatele ani takové zakázky zprostředkovávat třetím osobám.
    2. Ustanovení odst. 1 platí i v případě, že zákazník zadává zakázky jak překladateli, tak objednateli.
    3. Je-li překladateli během doby zákazu nabídnuta zákazníkem zakázka podléhající odměně, je překladatel povinen tohoto zákazníka na existenci zákazu konkurence upozornit.
    4. Má-li objednatel oprávněný důvod domnívat se, že překladatel porušuje zákaz konkurence, je překladatel na vyžádání objednatele povinen poskytnout informace o počtu převzatých zakázek od zákazníků objednatele, o počtu těchto zákazníků a o výši inkasované odměny. Na vyžádání objednatele je překladatel povinen správnost těchto údajů potvrdit čestným prohlášením.
    5. Pro každý jednotlivý případ porušení zákazu konkurence sjednávají strany smluvní pokutu ve výši 30 % odměny překladatele za konkrétní zakázku. Tím není dotčeno právo objednatele domáhat se náhrady škody v plném rozsahu ani uplatňovat nároky na zdržení se jednání.
  • 8 Ochrana osobních údajů
    1. Zpracování osobních údajů probíhá v souladu s Obecným nařízením o ochraně osobních údajů (GDPR) a příslušnými vnitrostátními právními předpisy o ochraně osobních údajů. Osobní údaje jsou zpracovávány výhradně za účelem plnění smlouvy a je s nimi nakládáno důvěrně. K předání třetím osobám dochází pouze tehdy, je-li to nezbytné pro plnění služeb nebo je-li to zákonem dovoleno.
    2. Překladatel výslovně souhlasí se shromažďováním, zpracováním a využíváním osobních údajů. Má právo tento souhlas kdykoli s účinností do budoucna odvolat. Odvolání musí být učiněno písemně vůči příslušné výše uvedené společnosti.
    3. Překladatel se zavazuje zachovávat mlčenlivost o obsahu překládaných dokumentů, o obsahu informačních materiálů poskytnutých za účelem překladu i o všech skutečnostech, které se dozví v souvislosti s obchodním vztahem.
    4. Pokud překladatel v rámci plnění služeb získá přístup k osobním údajům, zavazuje se dodržovat platné právní předpisy o ochraně osobních údajů a zavést odpovídající technická a organizační opatření k jejich ochraně. Je-li to nutné, uzavřou smluvní strany samostatnou smlouvu o zpracování osobních údajů (smlouvu o zpracování osobních údajů / DPA / AVV).
  • 9 Závěrečná ustanovení
    1. Tato smlouva se řídí právem Spolkové republiky Německo. Ustanovení Úmluvy OSN o smlouvách o mezinárodní koupi zboží (CISG) se nepoužijí.
    2. Je-li překladatel podnikatelem, právnickou osobou veřejného práva nebo veřejnoprávním zvláštním fondem, je výlučným místem příslušnosti pro veškeré spory z této smlouvy sídlo objednatele v Norimberku. Totéž platí, nemá-li překladatel obecnou soudní příslušnost v Německu nebo není-li v době podání žaloby znám jeho bydliště či obvyklý pobyt.
    3. Pokud by některé ustanovení smlouvy s překladatelem včetně těchto podmínek bylo nebo se stalo zcela či zčásti neplatným, nemá tato skutečnost vliv na platnost ostatních ustanovení. Neplatné ustanovení bude nahrazeno ustanovením, jehož hospodářský účel se bude co nejvíce blížit účelu ustanovení neplatného.