Editing, Proofreading & Revision

Editing, Proofreading & Revision – Linguistic Precision at the Highest Level
Professional communication doesn’t end with a translation – in fact, that’s where it truly begins. No matter how carefully written or translated a text may be, only through skilled editing, proofreading or revision does it reach the level of linguistic excellence required for effective international business communication. At Bohemian Dragomans®, we offer this essential final quality step – delivered with the utmost precision, expertise and experience.

More than a quick once-over: What’s the difference between editing, proofreading and revision?
While often used interchangeably, these terms have distinct meanings and purposes:

  • Proofreading focuses on spelling, punctuation and grammar. It’s a formal review of the text – accurate, but not content-altering.
  • Editing goes a step further. It not only includes a formal check but also evaluates and refines style, tone, clarity and logic. The goal: a smooth, audience-appropriate, and coherent piece of writing.
  • Revision (according to DIN EN ISO 17100) is a specialized quality assurance step in translation. A second qualified professional thoroughly reviews the translation for accuracy, terminology, consistency, tone and fidelity to the source – all under the “four-eyes principle”. For particularly sensitive content, we also offer a six-eyes process.

At Bohemian Dragomans®, we offer all three services – individually or in combination – for both original content and translated texts. Not sure which approach fits your needs? Let’s talk it through together.

Certified Quality Assurance under DIN EN ISO 17100
As a language service provider certified under DIN EN ISO 17100, all our translation and revision processes meet clearly defined quality standards. This includes mandatory review (revision) of each translation by a second qualified linguist – ensuring the highest level of linguistic accuracy and subject-matter precision.

Even our editing and proofreading services are handled exclusively by subject-specialized editors and native-speaking linguists. In addition to language sensitivity, they bring deep knowledge of their respective domains – whether that’s engineering, law, medicine, marketing, or finance.

Our Experts – Your Quality Guarantee
Excellent language quality is not just about flawless grammar – it’s about style, comprehension and industry know-how. Our editors and revisors are academically trained, have years of experience and truly know their field. That’s how we ensure your content is not only formally correct, but also engaging, compelling and professionally polished – whether it’s a white paper, annual report or international campaign.

We also provide additional quality checks such as plausibility reviews, gender-sensitive language adjustments, cultural adaptation and fine-tuned stylistic edits – always in line with your corporate voice and brand identity.

Consistency, Clarity & Impact
A professionally revised document stands out not just for correct language, but for its clarity, focus and polished tone. Our editing and proofreading services help ensure your texts make the right impact – in any language, for every audience.

Especially when it comes to translations, revision and editing are vital parts of the quality control process. Only through this extra layer of scrutiny can errors be eliminated, stylistic inconsistencies resolved, and terminology used consistently throughout.

Our Services at a Glance:

  • Spelling and grammar check (Proofreading)
  • Stylistic and content editing
  • Professional revision under DIN EN ISO 17100
  • Terminology checks and consistency reviews
  • Review of brand language, audience tone and content impact
  • Native-speaker subject-matter specialists
  • Flexible service options (express, six-eyes principle, multilingual projects)

Conclusion: Linguistic Precision with a System
At Bohemian Dragomans®, we see editing, proofreading and revision not just as corrective actions, but as essential contributions to the quality and effectiveness of your communication. Our mission: Texts that are not just correct – but compelling. Whether it’s an original or translated document, we deliver linguistic excellence right down to the last comma.

Bohemian Dragomans® – because every word matters.
Certified. Qualified. Personal.

Legal translations

Our legal translations do not only include simple translation of court files or contracts by legal specialists or experienced legal translators, but specifically strict adherence to the form of documents entrusted to us. We ensure stringent compliance with the statutory contents and phraseology in contracts, patents and registered designs. Furthermore, we focus on the differencing client categories in drafting these types of texts, paying close attention to the respective target group in terms of phraseology. Depending on the target group, we work to make the translations comprehensible to laypersons or prepared in such a manner for trained professional legal specialists as desired.

Translation Management

Professional Translation Management – Structured, Efficient, and Certified According to DIN EN ISO 17100

In today’s globalized world, simply translating individual documents is no longer enough. Companies operating in international markets need structured, sustainable, and quality-assured translation management. That’s exactly where Bohemian Dragomans® comes in. As a language service provider certified under DIN EN ISO 17100, we support organizations across all industries in managing their multilingual communication professionally, efficiently, and consistently – across all formats, target markets, and departments.

What is Translation Management?

Translation management goes far beyond organizing translation projects. It encompasses the entire planning, coordination, execution, and quality assurance of a company’s linguistic content. The goal is to ensure consistently high quality, efficiency, and cost control in multilingual communication through standardized processes and optimized workflows.

Whether you’re dealing with technical documentation, legal texts, marketing content, web materials, or software localization – professional translation management ensures that language becomes a strategic asset and your message resonates clearly in every target language.

Our Approach: Translation Management with a System

At Bohemian Dragomans®, we take a holistic and modular approach tailored to the unique needs of each client. Our mission is not just to manage translation processes, but to actively optimize them. From quoting and selecting the right specialist translators to final quality assurance and delivery – every step is clearly defined and carefully documented.

We place great importance on personal service: each client is supported by a dedicated project manager who centrally coordinates all assignments, monitors deadlines, and serves as your go-to expert. This ensures a smooth, transparent, and dependable workflow – even for large or complex projects.

Quality You Can Count On – DIN EN ISO 17100

As a certified language service provider under DIN EN ISO 17100, we meet the highest standards of professionalism, quality control, and process efficiency. This standard defines binding requirements regarding translator qualifications, work procedures, project management, documentation, and revision. Every translation we deliver undergoes a two-step review process – and for sensitive materials, we apply a three-step quality check.

Thanks to these standardized procedures, we can guarantee consistent, traceable, and reliable results – across all languages and industries.

Our Tools for Your Multilingual Portfolio

Modern translation management is hardly imaginable without smart technology. At Bohemian Dragomans®, we rely on robust CAT tools, translation memory systems, and carefully maintained glossaries and style guides. These tools not only ensure linguistic consistency but also provide long-term efficiency gains – because previously translated content can be reused in future projects without redundancy.

We also maintain internal knowledge databases and terminology archives for our clients – a complimentary service that’s fully integrated into our quality management process.

Our Network – Your Advantage

We collaborate with a well-established network of over 5,000 qualified translators, editors, and subject matter experts worldwide. All of our linguistic professionals meet the qualification standards of DIN EN ISO 17100 and possess in-depth expertise in areas such as engineering, law, medicine, marketing, and finance. Based on your specific project requirements, we assemble the ideal team for each language combination – efficient, reliable, and with uncompromising quality.

Tailor-Made Solutions, Not One-Size-Fits-All

What sets us apart from conventional agencies? Our commitment to customization. We don’t view translation management as a cookie-cutter process, but as strategic support for your global communication. Our solutions are as unique as your brand – and implemented with the same level of precision and professionalism.

Bohemian Dragomans® – Your Certified Partner for Smart Translation Management.
Efficient. Transparent. Linguistically Excellent.

Technical translations

Technical translations are the core business of Bohemian Dragomans. For each project our project managers will put together a qualified team of certified engineers (Diplomingenieure in German) or native specialist translators who will bring both their technical and linguistic skills respectively. They work hand in hand to produce a perfectly coordinated translation to meet your particular requirements. Our internal quality assurance procedures include working with a fixed translator base, ensuring that the same translation team will also work on your subsequent projects. Team members will then already be familiar with the project’s requirements. They’ll be proficient in the technical terminology and will keep the style consistent. Since our teams always translate into their native languages, local idiomatic expression is ensured. Consistent terminology and strict content compliance, which are indispensable criteria of any translation, are ensured by using CAT-tools. “CAT” stands for “Computer-Aided Translation”. It is important to note that this does not mean the translation will be done automatically by a computer (known as machine translation), but that language databases are created and recurrent phrases reproduced to ensure consistent quality throughout the translation. SDL Trados, the current market leader in the area of CAT-tools is the one we use most frequently (for a more detailed description of this software, please see section on SDL Trados below). The main functions of CAT-tools are:

Function Description Benefit
Translation Memory (TM) Central database in which translated text sections/texts are stored Translations already stored in the database are automatically reproduced and reused; translations are inserted automatically
Termbases (Terminology list) Desired terminology can be predefined then directly incorporated into the translation. If so desired, we are able to develop such termbases in conjunction with you This guarantees consistency of terminology throughout as well as strict content compliance
Glossaries Technical terms along with their descriptions can be entered to differentiate the use of terms in a targeted manner according to the desired specialisation An understanding of complex subject areas and proper use of the technical terms is ensured

Specific benefits for you

The many benefits which CAT tools offer you, as a client, are summarised below:

The integration of existing terminology databases and/or glossaries keeps technical terms and descriptions consistent. If you are unable to provide us with reference material, don’t worry, as we can work with you to set up terminology databases or glossaries. We can remove any mistakes present in current documents and update your files.

Another decisive benefit is the reduced time to delivery. We are able to utilise existing data from translation memories. Repetitions do not need to be translated from scratch each time, since they will be reproduced automatically by the CAT tool to ensure strict content compliance and consistent terminology even after many years. If you decide to place projects with us repeatedly for an extended period, you’ll be able to rely on already established teams and consistent translations. Various processes do not need to be repeated. There is no need to adjust differing styles in translations. This has the benefit of savings in terms of time and cost in the long term.

Use of CAT tools is the standard for technical translations; you could even call it mandatory. Every request will be followed by a detailed analysis of the text for repetitions. If you want, we are more than happy to provide you with the results, showing you precisely how much text needs to be translated from scratch, and where you can make savings. The price calculation takes into account repetitions from existing databases and automatically translated sections of text. You will only ever pay for what we actually translate.

CAT tools/SDL Trados

There are various CAT tools on the market: Wordfast, MemoQ, Across, and SDL Trados are the main ones. SDL Trados is by far the current market leader and the one we use by default.

SDL Trados generates enormous savings, in terms of time and cost, in the translation process. Depending on text type, it can be as much as 30 to 60%. This is made possible by the translation memory, a central database that contains all your translations. The translation process can access this database, automatically reproduce texts already present in the foreign language and thereby reusing them.

At the same time, using SDL Trados also ensures quality in the target language. Approved texts are reliably reused. Integration of terminology also ensures consistent use of technical language.

Benefits to you:

– Savings in terms of time and cost from 30 to 60% from automated re-use of prior translations
– Assured translation quality, since approved contents are saved across all languages
– Process safety, since all individual steps and authors are traceable
– Seamless data transfer due to interfaces with all common word processing systems from Microsoft Office, to DTP, to CMS and XML
– Active knowledge management from central data storage even with extremely distributed projects such as translations
– Precise budgeting function from precise word count analysis of texts to before the project begins

 

Interpreting

Our service includes simultaneous, consecutive and conference interpreting. We always deploy the interpreter or team which best and most reliably meet the project’s needs. Experience in interpreting, technical equipment and round-the-clock availability really sets our partners apart.

Literary translation

Literary translation encompasses books, newspaper articles, text and reference books. The spectrum of our range covers imaginative phrasing of prose and poetry as well as complete translation of text and reference books from any specialist field.

Certified translations

Certified translations are produced by sworn or publicly appointed translators. It is important that we choose translators who meet the specific requirements of your project. If a translator needs to be resident in the country in which the document is to be translated, or is to be submitted, then we will, of course, adhere to this, to ensure the legal validity of the translation. We can also collect apostilles upon request. It goes without saying that the service we provide also includes cooperation with consulates, embassies and notaries public.

Website localisation

The term “localisation” means the adaptation of contents and processes, as well as software, to a specific sales location or area of usage with consideration of the linguistic and cultural setting. Naturally, for such a project, we have qualified partners who are intimately familiar with the accepted norms and conventions of other countries and cultures.

Proofreading and Editing

Proofreading means review and the adjustment of grammar, syntax and spelling. Editing also includes a content review. If you would like to have a text revised in terms of its language and content, then we are the right partner for you. Qualified proofreaders and editors will ensure your documents are correct and that the content is accurate so you can confidently be out of harm’s way at all times. If you do not like a text’s linguistic style, our proofreaders/editors will rework it stylistically so it is right for the target country and the specific field.

Marketing and Advertising

We take great care when it comes to the professional translation of brochures, advertising copy and product catalogues, to ensure precise adaptation to the conventions of the target country as well as the target group. The eloquent articulation of our technical translators will ensure outstanding presentation and marketing of your products around the world by the targeted design of advertising texts.

Business and Finance

This area of service mainly includes translation of financial results, consolidated financial statements and company reports. As is the case with technical translation, here we also are increasingly employing the use of CAT tools, which leads to consistency of terminology throughout the translation. The translations we complete in this field are undertaken, as you have come to expect with us, by qualified specialist translators who are fully conversant with and experienced in this highly complex area.

DTP Solutions

If you need us to, we will organise layout and photo galleries, as well as the printing of brochures, flyers, catalogues, etc., in any format. Thanks to SDL Trados, we are able to process 35 different file types, such as Microsoft Office, Framemaker, InDesign and other formats, and to deliver the documents completely typeset and camera-ready (ready for print). In consultation with us, even scanned documents in non-editable formats (PDF, BMP, JPEG …) can be processed and returned to you as formatted Microsoft Office files so that the translated file matches the source file (e.g. PDF) page for page and line for line.