Obchodní podmínky

1. Oblast působnosti

Tyto všeobecné obchodní podmínky (VOP) se vztahují na veškerý obchodní styk mezi společností Bohemian Dragomans® a zákazníkem (objednatelem). Objednatel jejich platnost uznává zadáním zakázky.

2. Odchylné dohody, jiné VOP

Jakékoli odchylky, změny či vedlejší dohody musí být písemně potvrzeny překladatelem. Všeobecné obchodní podmínky objednatele, které jsou v rozporu s těmito VOP, se nestávají součástí smlouvy. Překladatel jejich platnost výslovně vylučuje.

3. Zadání zakázky, součinnost objednatele

(1) Na základě poptávky e-mailem, faxem, poštou nebo telefonicky poskytne překladatel nezávaznou cenovou nabídku, přičemž tyto VOP tvoří její základ. Objednatel poté může zakázku písemně (např. faxem nebo e-mailem) potvrdit. Přijetím zakázky překladatelem do dvou pracovních dnů e-mailem vzniká smluvní vztah.

(2) Při zadání je třeba uvést cílový jazyk, obor, účel překladu, specifická terminologická přání i požadavky na formu (vzhled překladu, datový formát apod.). Pokud je překlad určen k tisku, musí být překladateli předložen k finální korektuře.

(3) Podklady a informace nutné k překladu musí být předány bez vyzvání při zadání zakázky. Pokud tyto informace nebudou dostačující, může překladatel požádat o dodatečné podklady.

(4) Za chyby a zpoždění způsobené nesplněním těchto povinností nese odpovědnost objednatel.

4. Realizace zakázky, termíny dodání

(1) Překlad je zpracován podle gramatických pravidel a s ohledem na smysl a účel textu dle nejlepšího vědomí. Pokud nebyly dodány specifikace, odborné výrazy budou přeloženy obvyklým způsobem. Stylové úpravy nejsou součástí zakázky. Překlad bude doručen v dohodnuté formě.

(2) V případě vícevýznamových slov nese odpovědnost za nepřesnost objednatel, pokud neposkytl potřebné doplňující informace.

(3) Překladatel může využít spolupráce třetích stran. Vztah však zůstává mezi objednatelem a překladatelem. Kontakt s těmito osobami vyžaduje náš souhlas.

(4) Termíny dodání jsou zpravidla dodržovány. V případě vyšší moci si vyhrazujeme právo odstoupit od smlouvy nebo požadovat náhradní lhůtu. Další nároky, zejména na náhradu škody, jsou vyloučeny.

(5) Dodání probíhá dle dohody – e-mailem, faxem, poštou nebo přes FTP.

(6) U podnikatelů a právnických osob nepřebíráme odpovědnost za poškození při přepravě. Objednatel je povinen potvrdit doručení.

5. Odměna, záloha

(1) Není-li dohodnuto jinak, účtování probíhá podle normostran, počtu slov nebo paušálně dle nabídky.

(2) Překladatel může požadovat zálohu až 50 % sjednané částky. Zbytek je splatný po dodání. Kompenzace se spornými nároky není možná. Ceny jsou konečné včetně DPH, pokud není uvedeno jinak. Pro podnikatele je DPH účtována zvlášť.

(3) Platba probíhá převodem, případně přes PayPal po dohodě.

(4) Platba PayPal vyžaduje registraci a autorizaci. Účet PayPal je zatížen ihned po potvrzení.

(5) Případné náklady na dopravu budou uvedeny samostatně.

(6) Pokud není dohodnuto jinak, odměna je splatná ihned po obdržení faktury. S prodlením se počítá po 14 dnech.

6. Odstranění vad

(1) Překladatel odpovídá za vady dle zákona.

(2) U podnikatelů a právnických osob platí: a) Vady musí být oznámeny písemně a specifikovány. Zjevné vady nejpozději do 14 dnů od doručení. b) Překladatel má právo a povinnost vady odstranit. Pokud nebude náprava provedena v určené lhůtě, může objednatel požadovat snížení ceny nebo odstoupit od smlouvy. c) Neodpovídáme za vady způsobené nedodáním informací, chybnými nebo nečitelnými podklady. d) Překladatel odpovídá za úmysl a hrubou nedbalost. e) Za běžnou nedbalost jen u porušení klíčových povinností, s omezením na €100 000 (pojistné plnění). f) Nepřímé škody nejsou kryty.

7. Odpovědnost

(1) Překladatel odpovídá dle zákona.

(2) Pro podnikatele platí podmínky dle bodu 6 odst. 2.

8. Vyšší moc, výpověď

(1) Neodpovídáme za škody z vyšší moci (např. přírodní katastrofy, viry, dopravní zácpy). V takových případech můžeme odstoupit od smlouvy nebo požadovat novou lhůtu. Nárok na náhradu škody je vyloučen.

(2) Objednatel může vypovědět smlouvu jen z vážného důvodu a písemně. Překladatel má nárok na sjednanou odměnu, s odečtením ušetřených nákladů.

9. Výhrada vlastnictví

(1) Překlad zůstává majetkem překladatele do úplného zaplacení.

(2) Užívací práva přecházejí na objednatele až po zaplacení.

(3) U překladů pro třetí osoby si vyhrazujeme právo je informovat o nezaplacených závazcích.

10. Autorská práva

(1) Překladatel je držitelem autorských práv.

(2) Objednatel odškodní překladatele za případné nároky třetích osob.

11. Mlčenlivost a ochrana údajů

(1) Překladatel zachovává mlčenlivost o obsahu dokumentů a obchodních údajích.

(2) Osobní údaje slouží pouze k realizaci zakázky. Nejsou předávány třetím stranám ani využívány pro reklamu. Po splnění zakázky jsou blokovány a mazány dle právních předpisů.

(3) Více na https://www.bohemian-dragomans.com/datenschutzerklaerung/

12. Jazyk a archivace

(1) Smluvním jazykem je němčina.

(2) Smlouva je archivována, ale není veřejně přístupná. Objednatel ji obdrží e-mailem.

13. Právo, soudní příslušnost, platnost

(1) Platí německé právo. U spotřebitelů pouze, pokud neodporuje jejich ochraně v domovské zemi.

(2) Soudní příslušnost je Norimberk, pokud není uvedeno jinak.

(3) Neplatnost jednotlivých bodů nemá vliv na zbytek VOP.

14. Informace pro spotřebitele

(1) Smlouva je uzavřena s Bohemian Dragomans s.r.o., Tunelaru 327, 15600 Praha.

(2) Spotřebitelé mohou využít platformu pro řešení sporů: http://ec.europa.eu/consumers/odr/

(3) Překladatel se zavazuje dodržovat etické i odborné standardy oboru.

(4) Detaily o přijetí nabídky jsou uvedeny přímo v nabídce.