Literarische Übersetzungen bei Bohemian Dragomans® – Sprachkunst mit Feingefühl und System
Literarische Übersetzungen gehören zu den anspruchsvollsten Disziplinen der Sprachdienstleistung. Denn hier geht es nicht nur darum, Wörter und Sätze in eine andere Sprache zu übertragen. Es geht um viel mehr: um Atmosphäre, Klang, Rhythmus und kulturelle Zwischentöne. Kurz: darum, die Seele eines Textes einzufangen und für ein neues Publikum lebendig werden zu lassen.
Ob Roman, Kurzgeschichte, Gedichtband, Theaterstück oder biografische Erzählung – jede literarische Übersetzung ist eine einzigartige Herausforderung, die sprachliches Können, literarisches Gespür und ein tiefes Verständnis für kulturelle Kontexte erfordert. Bei Bohemian Dragomans® haben wir uns dieser Kunst verschrieben.
Als nach DIN EN ISO 17100 zertifizierter Sprachdienstleister garantieren wir Ihnen nicht nur höchste sprachliche Qualität, sondern auch normkonforme Prozesse, qualifizierte Fachübersetzer:innen und eine professionelle Projektabwicklung – von der ersten Beratung bis zur druckreifen Version.
Was macht literarische Übersetzungen so besonders?
Literatur spricht nicht nur durch ihren Inhalt, sondern vor allem durch ihre Form: durch Stil, Rhythmus, Wortwahl, Metaphern und Anspielungen. Eine wörtliche Übersetzung würde diesen feinen Nuancen kaum gerecht. Deshalb ist literarisches Übersetzen immer auch ein kreativer Akt. Es verlangt vom Übersetzer, den Text neu zu erschaffen, ohne seinen ursprünglichen Geist zu verfälschen.
Hinzu kommen kulturelle und historische Bezüge, die in der Zielsprache oft nicht ohne Weiteres verständlich sind. Ein gelungenes literarisches Werk muss deshalb so übersetzt werden, dass es im neuen kulturellen Umfeld dieselbe Wirkung entfaltet wie das Original – ob bewegend, humorvoll, melancholisch oder dramatisch.
Unsere Stärke: Literarisches Gespür trifft Fachkompetenz
Bei Bohemian Dragomans® arbeiten ausschließlich Übersetzer:innen, die für literarische Projekte besonders qualifiziert sind. Viele von ihnen sind selbst Autoren, Literaturwissenschaftler oder verfügen über eine spezielle Ausbildung im literarischen Übersetzen. Sie beherrschen nicht nur ihre Arbeitssprachen bis ins feinste Detail, sondern besitzen auch das stilistische Einfühlungsvermögen und die kreative Flexibilität, die es braucht, um literarische Texte in einer neuen Sprache zum Leben zu erwecken.
Unterstützt werden sie von erfahrenen Lektor:innen und Revisor:innen, die jeden Text sorgfältig prüfen und gegebenenfalls sprachlich oder dramaturgisch abrunden. So entsteht ein Ergebnis, das den Originaltext respektiert – und gleichzeitig im Zielmarkt authentisch und überzeugend klingt.
Qualität mit System: DIN EN ISO 17100
Als zertifizierter Sprachdienstleister arbeiten wir streng nach den Vorgaben der Norm DIN EN ISO 17100, die klare Standards für Übersetzungsdienstleistungen definiert. Auch wenn literarische Übersetzungen ein hohes Maß an individueller Kreativität erfordern, setzen wir auf strukturierte und dokumentierte Prozesse:
- Auswahl qualifizierter Fachübersetzer:innen: Es kommen ausschließlich spezialisierte Literaturübersetzer:innen mit nachweisbarer Expertise und sprachlicher Exzellenz zum Einsatz.
- Vier- oder Sechs-Augen-Prinzip: Jede Übersetzung wird mindestens von einem zweiten Experten geprüft. Auf Wunsch erfolgt zusätzlich eine dritte unabhängige Revision, insbesondere bei Publikationen für Verlage.
- Kundenspezifische Briefings: Wir stimmen uns intensiv mit Ihnen ab, um Stil, Zielgruppe und gewünschte Wirkung präzise zu verstehen.
- Dokumentierte Abläufe: Jeder Projektschritt – vom Erstbriefing über Glossare bis zur finalen Freigabe – wird transparent dokumentiert und nachvollziehbar gestaltet.
So stellen wir sicher, dass Ihre literarischen Projekte nicht nur sprachlich glänzen, sondern auch professionell und terminsicher umgesetzt werden.
Ihre Vorteile bei Bohemian Dragomans®
- Fachübersetzer:innen mit literarischem Hintergrund und kreativem Feingefühl
- Normkonforme Qualitätssicherung nach DIN EN ISO 17100
- Maßgeschneiderte Betreuung durch persönliche Projektmanager:innen
- Transparente Prozesse und termintreue Lieferung
- Vertrauliche Behandlung Ihrer Manuskripte – selbstverständlich DSGVO-konform
- Auf Wunsch: Unterstützung bei Verlagsbriefings, Klappentexten und Pressetexten
Fazit: Literatur verdient mehr als nur eine Übersetzung
Literarische Übersetzungen sind ein Balanceakt zwischen Treue und Freiheit, zwischen dem Originaltext und den Erwartungen eines neuen Publikums. Mit Bohemian Dragomans® haben Sie einen Partner an Ihrer Seite, der dieses Kunsthandwerk versteht und mit Leidenschaft lebt.