Anzeigen und Plakate – Globale Markenkommunikation in höchster Sprachqualität
Im Marketing zählt jedes Wort – vor allem dann, wenn es Aufmerksamkeit erzeugen, Emotionen wecken und zum Handeln anregen soll. Werbebotschaften müssen pointiert, kreativ und einprägsam sein – in jeder Sprache, auf jedem Markt. Die Übersetzung von Claims, Headlines, Plakattexten oder Anzeigentexten ist daher keine einfache Sprachübertragung, sondern ein kreativer Prozess, der Fingerspitzengefühl, kulturelles Feingefühl und Markenverständnis erfordert.
Bei Bohemian Dragomans® verbinden wir sprachliche Präzision mit kreativem Übersetzungs-Know-how. Unser Ziel ist nicht die wörtliche Übertragung, sondern eine idiomatische, stilistisch treffende Adaption Ihrer Botschaft, die in der Zielsprache genauso überzeugt wie im Original – oder sogar stärker wirkt.
Sprachliche Kreativität trifft kulturelle Kompetenz
Ob prägnante Slogans, plakative Headlines oder emotionale Werbetexte – wir arbeiten ausschließlich mit muttersprachlichen Sprachexpert:innen, die sich im Bereich Transkreation und Werbetext bestens auskennen. Viele unserer Übersetzer:innen verfügen über einen professionellen Hintergrund in Werbung, Marketing oder Journalismus. Sie wissen, wie man Aufmerksamkeit erzeugt, Tonalität trifft und Markenidentität sprachlich transportiert.
Dabei berücksichtigen wir auch kulturelle Kontexte, die in der Zielregion eine entscheidende Rolle spielen: Ein Claim, der im Ursprungsland funktioniert, kann in einem anderen Sprachraum Missverständnisse oder sogar Ablehnung hervorrufen. Unsere Übersetzungen sind deshalb stets kulturell adaptiert, zielgruppenorientiert und markenkonform.
Was wir für Sie übersetzen
Wir übernehmen die kreative und markengerechte Übersetzung unter anderem von:
- Printanzeigen und Online-Bannern
- Headlines, Subheadlines und Copytexte
- Claims und Slogans
- Plakattexten und City-Light-Postern
- Kampagnenbotschaften für internationale Roll-outs
- Content für Out-of-Home und digitale Werbung
Qualität, die man sieht – und spürt
Als zertifizierter Sprachdienstleister nach DIN EN ISO 17100 gewährleisten wir höchste Übersetzungsqualität – strukturiert, nachvollziehbar und transparent. Für besonders anspruchsvolle Werbetexte arbeiten wir auf Wunsch im Sechs-Augen-Prinzip: Übersetzer:in, Revisor:in und ein zusätzliches kreatives Lektorat stellen sicher, dass Ihr Text sowohl sprachlich als auch inhaltlich glänzt.
Darüber hinaus stimmen wir uns eng mit Ihnen ab: Zielgruppe, Tonalität, Markenwerte und mediale Anforderungen fließen direkt in den Übersetzungsprozess ein – für Ergebnisse, die punktgenau die gewünschte Wirkung erreichen.