Biografien und Memoiren – Lebensgeschichten sprachlich neu erzählt
Jede Biografie ist ein einzigartiges Zeitzeugnis. Jede Memoire eine persönliche Perspektive auf gelebte Geschichte. In der literarischen Übersetzung dieser Werke geht es um weit mehr als nur um sprachliche Genauigkeit: Es geht um Stilgefühl, kulturelles Verständnis und große Sorgfalt im Umgang mit sensiblen Inhalten.
Bei Bohemian Dragomans® widmen wir uns der anspruchsvollen Aufgabe, Biografien und Lebenserinnerungen so zu übersetzen, dass sie auch im Zielsprachenraum ihre Wirkung entfalten – authentisch, nachvollziehbar und stilistisch überzeugend. Wir arbeiten nach der international anerkannten Norm DIN EN ISO 17100, die für höchste Qualität, klare Prozesse und den Einsatz qualifizierter Fachübersetzer:innen steht.
Zwischen Fakten und Gefühl: Was Biografien besonders macht
Biografien und Memoiren bewegen sich im Spannungsfeld von dokumentarischer Genauigkeit und literarischer Gestaltung. Sie sind geprägt von persönlichen Erlebnissen, historischen Bezügen, kulturellen Prägungen und individuellen Tonlagen. Eine gelungene Übersetzung muss all dies bewahren – und gleichzeitig sprachlich so gestalten, dass die Lesbarkeit und Authentizität im Zielmarkt erhalten bleiben.
Ob politische Lebensgeschichte, Künstlerporträt, Managerbiografie, Zeitzeugenbericht oder persönliche Memoire:
Jeder Text verlangt ein hohes Maß an Fingerspitzengefühl, Recherchekompetenz und stilistischer Treffsicherheit.
Unsere Übersetzer:innen: Fachlich kompetent, literarisch sensibel
Bei Bohemian Dragomans® arbeiten ausschließlich Übersetzer:innen an Biografien und Memoiren, die literarisches Gespür mit fachlicher Expertise verbinden. Viele verfügen über einen Hintergrund in Literaturwissenschaft, Geschichte, Journalismus oder Soziologie – oder sind selbst schriftstellerisch tätig.
Sie übersetzen nicht nur Worte, sondern übertragen auch den Erzählrhythmus, die kulturellen Kontexte und die emotionale Tiefe eines Textes in die Zielsprache – so, dass sich Leser:innen in der neuen Sprachversion ebenso berührt, informiert oder inspiriert fühlen wie beim Original.
Jede Übersetzung wird bei uns durch erfahrene Lektor:innen revidiert. Dabei prüfen wir neben sprachlicher und inhaltlicher Richtigkeit auch Stil, Kohärenz und historische Bezüge – falls gewünscht, auch unter Einbeziehung von externen Fachgutachtern.
Qualität mit System: DIN EN ISO 17100
Unsere Arbeit folgt den strengen Qualitätskriterien der DIN EN ISO 17100, der internationalen Norm für professionelle Übersetzungsdienstleistungen. Für Sie bedeutet das:
- Einsatz qualifizierter Fachübersetzer:innen, die nachweislich über literarische Erfahrung und thematische Kompetenz verfügen
- Mehrstufige Qualitätssicherung durch Revision nach dem Vier-Augen-Prinzip – auf Wunsch zusätzlich mit externem Fachlektorat
- Vertraulicher Umgang mit sensiblen Inhalten – selbstverständlich DSGVO-konform und mit klar geregeltem Zugriffsschutz
- Individuelle Projektbetreuung: von der Erstanalyse bis zur druckreifen Fassung begleiten wir Ihr Projekt persönlich und zuverlässig
Unser Beitrag: Aus Lebensgeschichten wird Weltliteratur
Jede Biografie verdient eine Übersetzung, die ihrer Tiefe und Bedeutung gerecht wird. Wir sorgen dafür, dass Ihre Texte stilistisch lebendig, kulturell anschlussfähig und inhaltlich präzise in der Zielsprache erscheinen – ob für einen Verlag, einen privaten Auftrag oder die Veröffentlichung in Fachkreisen.
Bohemian Dragomans® – weil hinter jeder Biografie ein Leben voller Bedeutung steckt.
Einfühlsam. Professionell. Zertifiziert nach DIN EN ISO 17100.