Sachbücher und Fachliteratur – Expertise trifft Ausdrucksstärke

Die Übersetzung von Sachbüchern und Fachliteratur bewegt sich an der Schnittstelle zwischen fundierter Wissensvermittlung und sprachlicher Feinarbeit. Anders als bei rein technischen Texten steht hier nicht nur der reine Informationsgehalt im Fokus, sondern auch die Art der Darstellung: klar, präzise, aber auch lebendig und für das Zielpublikum verständlich.

Ob wissenschaftliches Sachbuch, populärwissenschaftliche Publikation, historisches Werk oder essayistische Fachliteratur – bei Bohemian Dragomans® sorgen wir dafür, dass anspruchsvolle Inhalte auch in einer anderen Sprache inhaltlich überzeugen und sprachlich begeistern. Dabei arbeiten wir konform zur Norm DIN EN ISO 17100 – Ihrem Garant für geprüfte Qualität und professionelle Abläufe.

 

Was Sachbücher und Fachliteratur besonders macht

Sachbücher und Fachpublikationen wollen nicht nur informieren – sie wollen verstanden werden. Gute Fachliteratur vereint inhaltliche Tiefe mit stilistischer Klarheit, vermittelt komplexe Zusammenhänge in prägnanter Sprache und nimmt ihre Leser:innen mit. Genau das muss auch die Übersetzung leisten.

Gleichzeitig gilt es, fachliche Präzision, wissenschaftliche Terminologie und kulturbedingte Unterschiede im Stil und in der Rezeption zu berücksichtigen. Nur so gelingt es, den Text wirkungsvoll im Zielmarkt zu positionieren – sei es im Bildungsbereich, im Wissenschaftsdiskurs oder im allgemeinen Sachbuchmarkt.

 

Unsere Stärke: Fachkompetenz mit sprachlichem Feinsinn

Bei Bohemian Dragomans® übersetzen ausschließlich Expert:innen, die über thematische Qualifikation und literarisches Fingerspitzengefühl verfügen. Unsere Übersetzer:innen haben in der Regel einen akademischen Hintergrund im jeweiligen Fachbereich – etwa in Geschichte, Naturwissenschaften, Medizin, Politik, Kunst oder Sozialwissenschaften – und verfügen über mehrjährige Erfahrung im literarischen Übersetzen.

Unterstützt werden sie von erfahrenen Revisor:innen und Fachlektor:innen, die auf sprachliche Konsistenz, stilistische Angemessenheit und fachliche Korrektheit achten. So garantieren wir ein sprachlich überzeugendes Ergebnis, das inhaltlich präzise, stilistisch stimmig und für das Zielpublikum bestens aufbereitet ist.

 

DIN EN ISO 17100 – Qualität mit System

Unsere Übersetzungen von Sachbüchern und Fachliteratur erfolgen nach den strengen Vorgaben der DIN EN ISO 17100, der internationalen Norm für professionelle Übersetzungsdienstleistungen. Das bedeutet für Sie:

  • Zertifizierte Fachübersetzer:innen mit nachweislicher Qualifikation und Spezialisierung
  • Transparente Projektabläufe mit klarer Dokumentation aller Arbeitsschritte – von der Textanalyse über die Terminologiearbeit bis zur Freigabe
  • Vier-Augen-Prinzip bei jeder Übersetzung, auf Wunsch auch eine zusätzliche stilistische oder fachliche Endredaktion
  • Vertraulicher Umgang mit sensiblen Inhalten und DSGVO-konforme Datenverarbeitung
  • Enger Austausch mit dem Auftraggeber, um Zielgruppen, Tonalität und Textfunktionen bestmöglich umzusetzen

 

Themenvielfalt – unsere Schwerpunkte

Wir übersetzen unter anderem Sach- und Fachbücher aus folgenden Bereichen:

  • Geschichte und Zeitgeschichte
  • Politik, Gesellschaft, Philosophie
  • Kunst- und Kulturwissenschaften
  • Medizin, Psychologie, Naturwissenschaften
  • Technik, Umwelt und Nachhaltigkeit
  • Wirtschaft und Management
  • Bildung, Pädagogik, Didaktik

Ob Fachverlag, Bildungsinstitution oder Selbstverlag – wir betreuen jedes Projekt mit größter Sorgfalt und individueller Beratung.

 

Fazit: Wissen, das Grenzen überwindet

Ein gut übersetztes Sachbuch öffnet Horizonte – nicht nur durch seine Inhalte, sondern durch die Art, wie es sie vermittelt. Mit Bohemian Dragomans® haben Sie einen Partner an Ihrer Seite, der fachliche Exzellenz mit literarischem Stilgefühl und zertifizierter Übersetzungsqualität verbindet.

Bohemian Dragomans® – weil Wissen in jeder Sprache zählt.
Verlässlich. Verständlich. Zertifiziert nach DIN EN ISO 17100.