Literární překlady
Literární překlady u Bohemian Dragomans® – jazykové umění s citem a systémem
Literární překlady patří k nejnáročnějším disciplínám jazykových služeb. Nejde totiž jen o to převést slova a věty do jiného jazyka. Jde o mnohem víc: o zachycení atmosféry, zvuku, rytmu a kulturních podtónů. Zkrátka o to, vdechnout textu novou duši a přenést jej k novému publiku tak, aby znovu ožil.
Ať už se jedná o román, povídku, sbírku básní, divadelní hru či biografický příběh – každý literární překlad je jedinečnou výzvou, která vyžaduje nejen jazykové mistrovství, ale také literární cit a hluboké porozumění kulturním souvislostem. V Bohemian Dragomans® jsme se tomuto umění s nadšením zasvětili.
Jako poskytovatel jazykových služeb certifikovaný dle normy DIN EN ISO 17100 vám garantujeme nejen špičkovou jazykovou kvalitu, ale i normované procesy, kvalifikované odborné překladatele a profesionální projektové vedení – od prvního poradenství až po finální, tiskově připravenou verzi.
Co dělá literární překlady tak výjimečnými?
Literatura promlouvá nejen obsahem, ale především formou: stylem, rytmem, volbou slov, metaforami a narážkami. Doslovný překlad by tyto jemné nuance stěží vystihl. Proto je literární překlad vždy i kreativním aktem. Překladatel musí text znovu stvořit, aniž by zkreslil jeho původního ducha.
Navíc jsou v literatuře často zakódovány kulturní a historické odkazy, které nejsou v cílovém jazyce automaticky srozumitelné. Podařený literární překlad musí proto vyvolat v nové kulturní realitě stejný účinek jako originál – ať už dojímá, baví, dojímá melancholií či strhne dramatem.
Naše síla: Literární cit prolnutý s odborností
V Bohemian Dragomans® spolupracujeme výhradně s překladateli, kteří jsou na literární projekty speciálně připraveni. Mnozí z nich jsou sami spisovateli, literárními vědci nebo mají za sebou studium literárního překladu. Dokonale ovládají nejen své pracovní jazyky, ale mají i stylistický cit a kreativní flexibilitu, které jsou nezbytné k tomu, aby literární text v novém jazyce znovu ožil.
Podporují je zkušení redaktoři a revizoři, kteří každý text pečlivě zkontrolují a případně jazykově i dramaturgicky doladí. Výsledkem je překlad, který ctí originál – a přitom zní autenticky a přesvědčivě i na cílovém trhu.
Kvalita se systémem: podle DIN EN ISO 17100
Jako certifikovaný poskytovatel jazykových služeb pracujeme přísně podle norem DIN EN ISO 17100, které stanovují jasné standardy pro překladatelské služby. I když literární překlady vyžadují velkou míru tvůrčí svobody, stavíme na strukturovaných a zdokumentovaných procesech:
-
Výběr kvalifikovaných odborných překladatelů: Pro vaše projekty vybíráme výhradně specializované literární překladatele s prokazatelnou odborností a jazykovou excelencí.
-
Pravidlo čtyř či šesti očí: Každý překlad projde minimálně jednou odbornou revizí. Na přání zajistíme i třetí, nezávislou revizi, zejména u publikací pro nakladatelství.
-
Individuální zadání: Důkladně s vámi probereme styl, cílovou skupinu i zamýšlený efekt textu.
-
Zdokumentované postupy: Každý krok projektu – od úvodního briefingu přes glosáře až po finální schválení – je transparentně zaznamenán a dohledatelný.
Tak zajišťujeme, že vaše literární projekty nejsou jen jazykově brilantní, ale i profesionálně a spolehlivě zrealizované.
Vaše výhody s Bohemian Dragomans®
• Odborní překladatelé s literárním zázemím a citem pro styl
• Kvalita ověřená dle DIN EN ISO 17100
• Individuální péče díky osobním projektovým manažerům
• Transparentní procesy a dodržení sjednaných termínů
• Důvěrné zacházení s rukopisy – samozřejmě v souladu s GDPR
• Na přání: podpora s nakladatelskými briefy, anotacemi či tiskovými texty
Závěr: Literatura si zaslouží víc než jen překlad
Literární překlad je balanc mezi věrností a svobodou, mezi originálem a očekáváním nového publika. S Bohemian Dragomans® máte po svém boku partnera, který toto řemeslo ovládá s nadšením a respektem.