Literární překlady u Bohemian Dragomans® – jazykové umění s citem a systémem

Literární překlady patří k nejnáročnějším oblastem jazykových služeb. Nejde totiž jen o převod slov a vět do jiného jazyka. Jde o mnohem víc: o atmosféru, rytmus, zvuk a kulturní nuance. Jinými slovy – o to, zachytit duši textu a přivést ji k životu v novém jazykovém a kulturním prostředí.

Ať už se jedná o román, povídku, sbírku básní, divadelní hru nebo biografické vyprávění – každý literární překlad je jedinečnou výzvou, která vyžaduje jazykové mistrovství, literární cit a hluboké porozumění kulturním souvislostem. V Bohemian Dragomans® jsme se této umělecké disciplíně plně zasvětili.

Jako poskytovatel jazykových služeb certifikovaný podle normy DIN EN ISO 17100 vám garantujeme nejen špičkovou jazykovou kvalitu, ale také normované procesy, kvalifikované odborné překladatele a profesionální řízení projektů – od prvotní konzultace až po finální verzi připravenou k tisku.

V čem jsou literární překlady tak výjimečné?

Literatura působí nejen svým obsahem, ale především formou – stylem, rytmem, volbou slov, metaforami či aluzemi. Doslovný překlad by tyto jemné nuance zcela zničil. Proto je literární překlad vždy také tvůrčím aktem – vyžaduje, aby překladatel text znovu „vytvořil“, aniž by porušil jeho původního ducha.

K tomu se přidávají kulturní a historické odkazy, které nejsou v cílovém jazyce vždy automaticky srozumitelné. Úspěšný literární překlad musí tedy v nové kulturní realitě působit stejně silně jako originál – ať už dojímá, rozesmívá, vzbuzuje napětí nebo melancholii.

Naše síla: literární cit v kombinaci s odborností

U Bohemian Dragomans® pracují výhradně překladatelé, kteří jsou na literární projekty zvlášť kvalifikovaní. Mnozí z nich jsou sami autory, literárními vědci nebo mají speciální vzdělání v oblasti literárního překladu. Ovládají nejen své pracovní jazyky do nejmenšího detailu, ale mají i stylový cit a kreativní flexibilitu nutnou k tomu, aby literární texty ožily v novém jazyce.

Podporu jim poskytují zkušení korektoři a editoři, kteří každý text pečlivě prověří a v případě potřeby jazykově či dramaturgicky doladí. Výsledkem je překlad, který ctí originál – a zároveň působí v cílovém jazyce autenticky a přesvědčivě.

Kvalita se systémem: DIN EN ISO 17100

Jako certifikovaný poskytovatel jazykových služeb pracujeme podle jasně definovaných standardů normy DIN EN ISO 17100. Ačkoli si literární překlady žádají značnou míru tvořivosti, dbáme na strukturované a dokumentované procesy:

  • Výběr kvalifikovaných literárních překladatelů: Pouze specialisté s doloženou odborností a jazykovou vytříbeností.
  • Čtyři nebo šest očí: Každý překlad je revidován minimálně jedním dalším odborníkem. V případě publikací pro nakladatelství nabízíme i nezávislou třetí kontrolu.
  • Individuální zadání: Podrobně se s vámi domluvíme na stylu, cílové skupině a požadovaném účinku.
  • Dokumentovaný proces: Každý krok – od úvodního briefingu přes glosáře až po finální schválení – je transparentní a snadno dohledatelný.

Tím zajišťujeme, že vaše literární projekty nejen jazykově zazáří, ale budou i profesionálně a spolehlivě zpracovány.

Vaše výhody s Bohemian Dragomans®:

  • Odborní překladatelé s literárním zázemím a tvůrčím citem
  • Kvalitativní zajištění podle DIN EN ISO 17100
  • Individuální přístup díky osobnímu projektovému řízení
  • Transparentní procesy a dodržování termínů
  • Důvěrné nakládání s rukopisy – samozřejmě v souladu s GDPR
  • Na přání: podpora při přípravě podkladů pro nakladatelství, anotací a tiskových zpráv

Závěr: Literatura si zaslouží víc než jen překlad

Literární překlad je balancováním mezi věrností a volností – mezi originálem a očekáváním nového publika. S Bohemian Dragomans® máte po svém boku partnera, který toto umění ovládá a žije ho s vášní.

Bohemian Dragomans® – protože v literatuře záleží na každém slově.
Kreativní. Precizní. Certifikováno dle DIN EN ISO 17100.