Redakce, korektura a revize

Redakce, korektura a revize – jazyková preciznost na nejvyšší úrovni
Profesionální komunikace překladem textu nekončí – právě naopak, teprve začíná. Nezáleží na tom, jak pečlivě byl text napsán nebo přeložen: teprve odborná jazyková kontrola ve formě redakce, korektury nebo revize mu dodá stylistickou přesnost, která je klíčová v mezinárodní firemní komunikaci. Společnost Bohemian Dragomans® nabízí tento finální krok zajištění kvality s maximální pečlivostí, odborností a zkušenostmi.

Více než jen poslední pohled: Co zahrnují redakce, korektura a revize?
Termíny redakce, korektura a revize se často používají jako synonyma, přesto se liší svým rozsahem i účelem:

  • Korektura: Zaměřuje se na pravopis, interpunkci a gramatiku. Jde o formální kontrolu textu – přesnou, ale bez zásahů do obsahu.
  • Redakce: Jde o krok navíc. Kromě formální kontroly se posuzuje také styl, výraz, srozumitelnost a logika textu. Cílem je plynulý, čtivý a srozumitelný text přizpůsobený cílové skupině.
  • Revize (dle normy DIN EN ISO 17100): Specifická forma jazykové kontroly v oblasti překladů, kdy přeložený text kontroluje druhá kvalifikovaná osoba. Hodnotí se terminologie, styl, konzistence a shoda s výchozím textem – vše dle zásady čtyř očí. U citlivých textů nabízíme volitelně také zásadu šesti očí.

Bohemian Dragomans® nabízí všechny tři služby – samostatně nebo v kombinaci – pro originální texty i překlady. Nejvhodnější řešení pro váš projekt s vámi rádi probereme osobně.

Zajištění kvality dle normy DIN EN ISO 17100
Jako poskytovatel jazykových služeb certifikovaný dle normy DIN EN ISO 17100 dodržujeme přesně stanovené standardy kvality. Norma mimo jiné ukládá povinnost nechat každý překlad přezkoumat druhou kvalifikovanou osobou – což garantuje maximální jazykovou a odbornou preciznost.

I v oblasti redakce a korektury u nás pracují výhradně zkušení rodilí mluvčí a odborní lektoři, kteří mají kromě jazykového citu i hluboké znalosti ve svém oboru – ať už jde o techniku, právo, medicínu, marketing nebo finance.

Naši odborníci – vaše záruka kvality
Kvalita textu není jen otázkou gramatiky – záleží také na stylu, porozumění obsahu a znalosti oboru. Naši lektoři a revizoři mají vysokoškolské vzdělání, dlouholetou praxi a detailní znalost konkrétního sektoru. Díky tomu jsou vaše texty nejen bezchybné, ale také přesvědčivé, srozumitelné a profesionální – ať už jde o odborný článek, výroční zprávu nebo marketingovou kampaň.

Podle potřeby nabízíme také doplňkové kontroly konzistence, genderové jazykové přizpůsobení, kulturní adaptaci nebo stylovou úpravu. Samozřejmostí je respektování vaší firemní terminologie a jazykové identity.

Konzistence, srozumitelnost a styl
Výsledný text by neměl být pouze jazykově správný, ale měl by být i čtivý, přesný a působivý. Naše redakční a korektorské služby zajistí, že váš text zanechá dojem – v každém jazyce a pro každé publikum.

Zejména u překladů jsou revize a redakce nedílnou součástí zajištění kvality. Pomáhají eliminovat chyby, zlepšují styl a zajišťují jednotnou terminologii.

Naše služby v přehledu:

  • Jazyková a gramatická korektura
  • Stylová a obsahová redakce
  • Odborná revize dle DIN EN ISO 17100
  • Terminologická konzistence
  • Kontrola souladu s firemním stylem a účinností sdělení
  • Zpracování rodilými odborníky
  • Flexibilní možnosti zpracování (expres, 6-očí, vícejazyčné projekty)

Závěr: Jazyková preciznost se systémem
V Bohemian Dragomans® chápeme korekturu, redakci a revizi jako aktivní přínos ke kvalitě vaší komunikace – ne jen opravu chyb. Naším cílem jsou texty, které nejen splňují formální kritéria, ale opravdu zafungují. Ať už jde o překlady nebo originální texty – staráme se o jazykovou dokonalost až do poslední tečky.

Bohemian Dragomans® – protože na každém slově záleží.
Certifikováno. Odborně. Osobně.

Právní překlady

K naším právním překladatelským službám náleží nejen samotný překlad soudních spisů nebo smluv právníky nebo zkušenými překladateli v oboru práva, ale zejména zachování formy nám svěřených dokumentů. U smluv, patentů a užitných vzorů striktně dbáme na dodržování zákonem stanovených obsahů a formulací. Dále se při vytváření textů této povahy řídíme podle různých kategorií našich zákazníků, a při stylizaci našich formulací dbáme na potřeby příslušné cílové skupiny, takže texty jsou v případě potřeby srozumitelné pro laiky nebo jsou formulovány odborným způsobem pro kvalifikované právníky.

Řízení překladových

Profesionální řízení překladových projektů – strukturované, efektivní a certifikované dle normy DIN EN ISO 17100

V době globalizace již nestačí pouze překládat jednotlivé texty. Firmy, které působí na mezinárodních trzích, potřebují strukturované, udržitelné a kvalitně řízené překladové procesy. A právě zde přichází na řadu Bohemian Dragomans®. Jako jazyková agentura certifikovaná podle normy DIN EN ISO 17100 pomáháme společnostem napříč odvětvími budovat profesionální, efektivní a konzistentní vícejazyčnou komunikaci – napříč formáty, cílovými trhy i firemními odděleními.

Co vlastně znamená řízení překladů?

Řízení překladů je mnohem víc než jen organizace překladatelských zakázek. Zahrnuje kompletní plánování, koordinaci, realizaci a kontrolu kvality jazykového obsahu v rámci firmy. Cílem je zajistit pomocí standardizovaných procesů a optimalizovaných pracovních toků trvale vysokou kvalitu, efektivitu a kontrolu nákladů při vícejazyčné komunikaci.

Ať už se jedná o technickou dokumentaci, právní texty, marketingové materiály, obsah webových stránek nebo lokalizaci softwaru – profesionální řízení překladů zajistí, že jazyk se stane strategickým nástrojem a vaše sdělení bude znít správně v každém cílovém jazyce.

Náš přístup: řízení překladů se systémem

V Bohemian Dragomans® pracujeme s komplexním a modulárním přístupem, který je přizpůsoben individuálním potřebám každého zákazníka. Naším cílem není pouze řídit jazykové procesy, ale aktivně je zlepšovat. Od vytvoření nabídky přes výběr odborných překladatelů až po finální kontrolu kvality a doručení – každý krok je jasně definován a dokumentován.

Klíčová je pro nás osobní péče: Každému klientovi se věnuje určený projektový manažer, který centrálně koordinuje všechny zakázky, sleduje termíny a je spolehlivým kontaktem. Díky tomu garantujeme hladký, transparentní a spolehlivý průběh projektů – i u složitých a rozsáhlých překladů.

Kvalita, na kterou se můžete spolehnout – DIN EN ISO 17100

Jako jazyková agentura certifikovaná podle DIN EN ISO 17100 splňujeme nejvyšší nároky na profesionalitu, řízení kvality a efektivitu procesů. Tato norma mimo jiné definuje závazná kritéria pro kvalifikaci překladatelů, pracovní postupy, projektový management, dokumentaci i revize. Každá zakázka u nás prochází kontrolou čtyř očí – u citlivějších projektů volitelně i šesti očí, což přidává další vrstvu zabezpečení kvality.

Díky tomuto standardizovanému přístupu dokážeme dodat konzistentní, ověřitelné a kvalitní překlady – ve všech jazycích a oborech.

Naše nástroje pro vaše jazykové portfolio

Moderní řízení překladů si bez technologií nelze představit. V Bohemian Dragomans® využíváme výkonné CAT nástroje, systém pro práci s překladovými pamětmi a pečlivě udržované glosáře a stylové příručky. Tyto nástroje zajišťují nejen jazykovou konzistenci, ale i dlouhodobé úspory – protože jednou přeložený obsah lze snadno znovu použít v dalších projektech.

Nad rámec toho spravujeme firemní znalostní databáze a terminologické archivy – jako součást našeho systému řízení kvality, a to bez dodatečných nákladů pro klienty.

Naše síť – vaše výhoda

Spolupracujeme s ověřenou sítí více než 5 000 kvalifikovaných překladatelů, revizorů a odborníků po celém světě. Všichni naši jazykoví partneři splňují požadavky normy DIN EN ISO 17100 a mají hluboké znalosti ve svých oborech – ať už jde o techniku, právo, medicínu, marketing nebo finance. Pro každou jazykovou kombinaci sestavujeme tým na míru – efektivně, spolehlivě a s důrazem na kvalitu.

Řešení na míru místo univerzálních šablon

Čím se lišíme od běžných agentur? Naším důrazem na individualitu. Řízení překladů pro nás není standardizovaný hromadný proces, ale cílená podpora vaší mezinárodní komunikace. Naše řešení jsou stejně jedinečná jako vaše značka – a stejně profesionálně realizovaná.

Bohemian Dragomans® – váš certifikovaný partner pro chytré řízení překladů.
Efektivně. Transparentně. Jazykově precizně.

Technické překlady

Technické překlady představují základní obchodní činnosti firmy Bohemian Dragomans. Naši projektoví manažeři vytváří pro každou zakázku kvalifikovaný tým z inženýrů resp. kvalifikovaných překladatelů – rodilých mluvčích, kteří při jejím zpracování uplatní své technické a jazykové znalosti. Vypracují společně perfektně zkoordinovaný překlad, splňující vaše individuální požadavky. Naše interní postupy zajištění kvality stanovují používání principu kmenových překladatelů. To znamená, že překladatelský tým zůstává při následných zakázkách stejný. Tento tým již zná požadavky na projekt, odbornou terminologii, zůstane tak zachován shodný styl. Protože naše týmy vždy překládají do svého mateřského jazyku, je zaručen idiomatický způsob vyjadřování. Terminologická kontinuita a obsahová věrnost, které představují nezbytná kritéria překladu, jsou zaručeny díky používání CAT nástroje. Zkratka „CAT“ znamená „Computer Aided Translation“, tedy „počítačem podporovaný překlad“. To neznamená, že je překlad proveden zcela automaticky počítačem, ale že jsou zaznamenávány soubory dat, a v případě potřeby reprodukovány, aby byla zaručena konstantní kvalita. Využíváme převážně software SDL Trados, aktuální CAT nástroj s vedoucím postavením na trhu (podrobný popis tohoto softwaru najdete níže v oblasti témat, pod pojmem SDL Trados). Hlavními funkcemi CAT nástrojů jsou:

Funkce Popis Výhoda
Translation Memory (TM) Centrální databáze, do které jsou ukládány již přeložené oddíly textu/texty Dříve vypracované překlady jsou automaticky reprodukovány a opakovaně použity; opakování jsou vkládána automaticky
Termbanky (terminologický seznam) Je možné předem stanovit požadovanou terminologii
a připojit ji přímo k překladu; na přání můžeme tyto termbanky vypracovat společně s vámi
Jejich pomocí je zaručena terminologická kontinuita
a obsahová věrnost
Glosáře Je možné zapracovat odborné termíny společně s popisy, což umožňuje rozlišování a cílené používání termínů, odpovídajícím požadované odborné oblasti Je zajištěna srozumitelnost komplexních tématických oblastí a správné používání odborných výrazů

Konkrétní výhody pro vás

CAT nástroje vám, jako zákazníkovi, poskytují řadu výhod, které jsou vysvětleny níže.

Zapojením stávajících terminologických databází a/nebo glosářů zůstanou odborné pojmy a popisy shodné. Pokud nemáte možnost, poskytnout k dispozici referenční materiál, provedeme za vás po dohodě založení terminologických databází a glosářů. U již vytvořených dokumentů zajistíme odstranění případných chyb, jakož i aktualizaci vašich souborů.

Další důležitou výhodou je zkrácení doby dodání. Můžeme využít existující soubory dat z překladatelských pamětí Translation Memory. Opakující se texty není nutné překládat znovu, protože jsou automaticky reprodukovány CAT nástrojem. Tím je zajištěna také obsahová věrnost a terminologická kontinuita i po mnoha letech. Pokud se rozhodnete, zadávat nám zakázky pravidelně po delší dobu, můžete se spolehnout na sehraný tým a kontinuální překlady. Není nutné znovu rozbíhat různé procesy, také není nutné přizpůsobovat rozdílné styly překladů. V tom spočívá výhoda úspory času a nákladů v dlouhodobém horizontu.

U technických překladů představuje používání CAT nástroje standard, pokud ne dokonce povinnost. Při každé poptávce je provedena podrobná analýza opakujících se částí textu, kterou vám na přání předložíme. Uvidíte zcela přesně, jak velký objem textu musí být znovu přeložen a kde jsou možnosti úspory, protože v cenové kalkulaci jsou zohledněna opakování, text, vkládaný z již stávajících souborů dat a automaticky přeložené části textu. Platíte pouze to, co bylo skutečně přeloženo.

CAT nástroje/SDL Trados

Na trhu jsou dostupné různé CAT nástroje, jako například Wordfast, MemoQ, Across a SDL Trados, který je aktuálně vedoucím produktem na trhu, a který také standardně požíváme.

Software SDL Trados přináší v překladatelském procesu enormní časovou úsporu a úsporu nákladů, které se v závislosti na druhu textu mohou pohybovat mezi 30 a 60 %. Toho se dosahuje díky překladatelské poměti, takzvané Translation Memory. Pomocí této paměti jsou ukládány všechny vaše překlady do centrální databáze, a z tohoto souboru dat pamětí opět využívány při procesu překladu. Tímto způsobem jsou již existující texty automaticky vkládány a opakovaně používány pro cílový jazyk.

Používání softwaru SDL Trados současně zajišťuje kvalitu cílového jazyku. Schválené texty jsou spolehlivě opakovaně používány, připojení terminologie kromě toho zajišťuje jednotnost odborného jazyku.

Výhody pro Vás:

– Úspora času a nákladů mezi 30 a 60 % díky automatickému opakovanému používání stávajících vícejazyčných textů
– Zaručená kvalita překladů díky ukládání schválených obsahů do paměti ve všech jazycích
– Procesní bezpečnost díky možnosti sledování všech jednotlivých kroků a autorů
– Standardní převzetí dat pomocí rozhraní ke všem běžným textovým systémům od Office přes DTP až po CMS a XML
– Aktivní řízení znalostí díky centrálnímu ukládání dat i u tak extrémně složitých projektů, jako jsou překlady
– Přesná funkce stanovení rozpočtu díky přesné analýze slov v textu před zahájením projektu

 

Tlumočení

V souvislosti s celosvětovým obchodem přes otevřené hranice neustále probíhají setkání odborníků a vedoucích osobností hospodářství a politiky na mezinárodní úrovni. Cizojazyčná komunikace je při těchto schůzkách nezbytná. Naši zkušení tlumočníci vám budou spolehlivými průvodci při všech schůzkách a dovedou vás bezpečně do cíle.

Literární překlady

Oblast literárních překladů zahrnuje knihy, novinové články a odbornou literaturu. Šíře záběru naší nabídky sahá od nápaditých formulací prózy a poezie až po kompletní překlad odborných knih ze všech oborů.

Soudně ověřené překlady

Soudně ověřené překlady vypracovávají soudem pověření resp. jmenovaní překladatelé. Klademe důraz na výběr takového překladatele, který je schopen splnit požadavky, které vyžaduje vaše zakázka. Pokud například musí mít překladatel sídlo v zemi, ve které má být překládaný dokument předložen, postaráme se samozřejmě o vyhledání odpovídajícího spolupracovníka, takže je zaručena legislativní správnost překladu. Na přání také zařídíme apostily. K této nabídce služeb patří samozřejmě také spolupráce s konzuláty, velvyslanectvími a notáři.

Lokalizace internetových stránek

Pojem „lokalizace“ označuje přizpůsobení obsahů a procesů, jakož i softwaru, pro určitou oblast odbytu nebo využití, za zohlednění jazykových a kulturních zvyklostí. Samozřejmě disponujeme i pro tuto oblast kvalifikovanými spolupracovníky, velmi dobře seznámenými s prostředím cizích zemí a kultur.

Korektury a Lektorát

Pod pojmem korektury se rozumí kontrola a oprava gramatiky, syntaxe a pravopisu. Lektorát se navíc zaměřuje na kontrolu obsahu. Pokud si přejete jazykové a obsahové přepracování textu, jste právě u nás správně. Kvalifikovaní korektoři, jakož i lektoři, zajistí bezchybnost resp. obsahovou správnost vašich dokumentů, abyste si byli jistí jejich správností. Pokud máte text, který vám z hlediska jazykové stylizace nevyhovuje, provedou naši korektoři/lektoři jeho stylistické přepracování do podoby odborného způsobu vyjadřování, typického pro danou zemi.

Marketing a Reklama

Postaráme se o odborný překlad brožur, reklamních textů a produktových katalogů s odpovídajícím přizpůsobením způsobu vyjadřování cílové země, jakož i cílové skupiny. Naši jazykově obratní specializovaní překladatelé zajistí, aby byly vaše produkty díky cílené úpravě reklamních textů dobře prezentovány a dobře prodejné.

Hospodářství a Finance

Tato oblast služeb zahrnuje především překlady bilancí, uzávěrek koncernů a obchodních zpráv. Stejně jako u technických překladů se i zde většinou používají CAT nástroje, které zajišťují konzistentní terminologii. Překlady z této oblasti jsou – jako obvykle – prováděny kvalifikovanými překladateli, kteří jsou s tímto komplexním oborem seznámeni.

Řešení DTP

V případě potřeby zorganizujeme layouty a fotogalerie, jakož i tisk brožur, voucherů, katalogů a mnoho dalšího, v libovolném formátu. Díky softwaru SDL Trados jsme schopni zpracovat 35 různých typů souborů jako MS Office, Framemaker, InDesign, jakož i další formáty, a zaslat vám v těchto formátech hotové dokumenty. Rovněž naskenované dokumenty ve formátech bez možnosti editace (PDF, BMP, Jpeg …) zpracujeme podle požadavku tak, že své texty obdržíte zpět v poměru 1:1, zformátované jako soubory MS Office.